Bản dịch 27 bài haiku của 9 haijin Romania trong World Haiku 2023- No.19

WORK HAIKU No. 19 (2023)

HAIKU CỦA CÁC HAIJIN ROMANIA

Tuyển tập World Haiku Số 19 (2023) (World Haiku 2023, No. 19) do Hiệp Hội Haiku Thế Giới ấn hành có 469 đoản khúc haiku của 166 nhà thơ đến từ 42 quốc gia và vùng lãnh thổ được viết bằng 31 ngôn ngữ và được Ban biên tập dịch ra Anh ngữ.

Trong số 166 haijin có 9 haijin của Romania, một quốc gia Đông Âu tươi đẹp với nền văn hóa roman lâu đời, với những danh nhân văn hóa thế giới như: nhà thơ Mihai Eminescu (1850-1889), nhà soạn nhạc Iosif Ivanovici (1845-1902), nhà viết kịch Ion Luca Caragiale (1852-1912) …

Người dịch may mắn đã có những năm tuổi trẻ trải qua trên đất nước tươi đẹp này xin trân trọng giới thiệu với quý thi hữu bản dịch từ nguyên tác tiếng Romania 27 đoản khúc haiku của 9 haijin Romania trong tuyển tập World Haiku No. 19, 2023.

                                                                                    Lê Văn Truyền

                                                                        Câu Lạc Bộ Haiku Việt Hà Nội

 

ANA DROBOT (1983)

 

bătrân călător

singurul bagaj steagul

cerul cu stele

an old traveler

his only luggage

the stary sky

người lữ khách già

với một chiếc balo

dưới bầu trời đầy sao

 

protest anti-război

fără să agite steagul

doi porumbi albi

anti-war protest

not waving flag

two white doves

biểu tình chống chiến tranh

không phất cờ phản đối

đôi chim bồ câu trắng

frunzele toamnei

negociind pretul

pentru pace

autumn leaves

negotiating the price

for peace

 

những chiếc lá thu

 dàn xếp

cái giá của hòa bình

 

 

MIRELA BRĂILEAN (1960)

scurt armistitiu

dintr-o cască găurită

un crin in floare

short truce

from a perforated helmet

a lily in bloom

đợt ngừng bắn ngắn ngủi

cành bách hợp kịp nở hoa

trong chiếc mũ sắt thủng

 

apel la pace –

traversând granitele

lebede migratoare

call for world peace

crossing the borders

migratory swans

những cánh chim thiên nga di trú

bay qua biên giới các quốc gia

kêu gọi hòa bình thế giới

 

Srăciunul

doar mirosul de tutun al tătalui

incă present

Christmas

only the smell of dad’s tobacco

still present

 

đêm Noel

tôi chỉ ngửi thấy

mùi thuốc lá của cha

MADALENA DALE (1953)

uneori luna

veghează tăcerea noatră

un pod nevăzut

sometimes the moon

watches over our silence

an unseen bridge

đôi khi chị Hằng

dõi theo chúng ta im lặng

chiếc cầu nối vô hình

 

mireasma de tei

incă mai persist

o amintire

the flagrance of linden

it still lingers over …

a memory

mùi hương hoa Đoan*

nấn ná còn vương

một trời kỷ niệm

 

*Linden: cây Đoan (Tillia cordata Mill.) rất phổ biến ở châu Âu, Bắc Mỹ và châu Á. Hoa Tilia được dùng làm trà thuốc điều trị cảm sốt, ho, đau họng…

 

 

MARIUS CHELARU (1961)

 

amurgul se scurge

ca un parfum straniu

peste zidurile orasului

dust in falling

as a strange parfum

over the wall of the town

bụi rơi trên thành phố

phủ lên những bức tường

một mùi hương lạ thường

inlăuntrul meu

o parte intunecate

luminate de visele copilăriei

inside me

a dark side

enlighted by the dream of childhood

 

ký ức tuổi thơ soi sáng

 miền tăm tối

trong tâm hồn tôi

 

bătrânul doarme adânc

dicolo de timp si spatiu

in cochilia goală a zilei

old man sleeps deep

  beyond time and space

in the empty shell of a day

ông già ngủ giấc sâu

không cần biết lúc nào và ở đâu

suốt cả ngày dài

 

LETITIA LUCIA IUBUL (1937)

 

armistitiu

petalele prunului

trec peste hotar

armistice

plum petals

cross the border

thời gian hưu chiến

những cánh hoa mận

vượt qua biên giới

tunurile au tăcut

in lumina amurgului

il zăresc pe tata

the guns fell silent

in the twilight

I see my father

tiếng súng câm lặng

trong ánh chiều chạng vạng

tôi thấy bóng cha

 

 

VALENTIN NICOLITOV (1945)

privesc in noapte

la vecini o lumina

ca o chemare

I look into the night

at the neighbor’s light

as a calling

trong đêm tối

tôi nhìn ánh đèn nhà hàng xóm

như một lời gọi

la miezul noptii

căpărat pe-un scaun

caut o carte

nửa đêm

trên chiếc xe lăn

tôi tìm quyển sách

 

o cioare pe gard

o privesc prin fereastră

din colivia mea

a crow on the fence

I look at it through the window

from my cage

từ cái lồng của tôi

nhìn qua cửa sổ

một con quạ đậu trên hàng rào

 

VASILE MOLDOVAN (1949)

 

apa Mării Negre

mai tulbure ca oricind

război in Ucraina

Black Sea water

are darker than ever

war in Ukraina

nước Biển Đen

đục hơn bao giờ hết

chiến tranh Ucraina

 

funeralii de război

in micile sicrie

prunei nebotezati

war funeral

in tiny coffins

unbaptized babies

đám tang thời chiến

những đứa trẻ chưa được rửa tội

trong chiếc quan tài nhỏ xíu

 

tot ce am scris

in ziua de ieri pe nisip

vântul sters peste noapte

everything I wrote

yesterday on the sand

the wind wiped out overnght

những gì tôi đã viết

trên cát chiều hôm qua

gió đã xóa mất rồi

 

RADU SERBAN (1951)

 

adânc in noapte

stropii melancoliei –

lacrimi de inger

deep into the night

splashes of melancholy –

tears of angel*

trong đêm thâu

những làn sóng sầu muộn

giọt nước mắt thiên thần

                        *Tear of Angel: tên một bài hát của Ryan Dan

 

răsare luna

prea multe zile de ieri

de rememorate

moonrise

too many yesterdays

to remember

mỗi lần trăng lên

có quá nhiều những ngày hôm qua

để ta tưởng nhớ

 

MONA IORDAN (1954)

 

sus in tării

dorintele mele

legate de o sfoară

up in the country

my wishes

tied with a string

ở miền quê

bao mơ ước của tôi

gắn chặt với cuộn len

valuri vin si pleacă

piastră rămâne nemiscată

in mâna mea

the waves come and go

a pebble remains still

in my hand

con sóng đến rồi đi

còn trơ lại trong tay tôi

một viên sỏi

 

 

Ngày 30 tháng 4 năm 2023

Lê Văn Truyền

                

Bài viết khác

Tác giả: Haiku Việt