
WORK HAIKU No. 19 (2023)
HAIKU CỦA CÁC HAIJIN ROMANIA
Tuyển tập World Haiku Số 19 (2023) (World Haiku 2023, No. 19) do Hiệp Hội Haiku Thế Giới ấn hành có 469 đoản khúc haiku của 166 nhà thơ đến từ 42 quốc gia và vùng lãnh thổ được viết bằng 31 ngôn ngữ và được Ban biên tập dịch ra Anh ngữ.
Trong số 166 haijin có 9 haijin của Romania, một quốc gia Đông Âu tươi đẹp với nền văn hóa roman lâu đời, với những danh nhân văn hóa thế giới như: nhà thơ Mihai Eminescu (1850-1889), nhà soạn nhạc Iosif Ivanovici (1845-1902), nhà viết kịch Ion Luca Caragiale (1852-1912) …
Người dịch may mắn đã có những năm tuổi trẻ trải qua trên đất nước tươi đẹp này xin trân trọng giới thiệu với quý thi hữu bản dịch từ nguyên tác tiếng Romania 27 đoản khúc haiku của 9 haijin Romania trong tuyển tập World Haiku No. 19, 2023.
Lê Văn Truyền
Câu Lạc Bộ Haiku Việt Hà Nội
ANA DROBOT (1983)
bătrân călător
singurul bagaj steagul
cerul cu stele
an old traveler
his only luggage
the stary sky
người lữ khách già
với một chiếc balo
dưới bầu trời đầy sao
protest anti-război
fără să agite steagul
doi porumbi albi
anti-war protest
not waving flag
two white doves
biểu tình chống chiến tranh
không phất cờ phản đối
đôi chim bồ câu trắng
frunzele toamnei
negociind pretul
pentru pace
autumn leaves
negotiating the price
for peace
những chiếc lá thu
dàn xếp
cái giá của hòa bình
MIRELA BRĂILEAN (1960)
scurt armistitiu
dintr-o cască găurită
un crin in floare
short truce
from a perforated helmet
a lily in bloom
đợt ngừng bắn ngắn ngủi
cành bách hợp kịp nở hoa
trong chiếc mũ sắt thủng
apel la pace –
traversând granitele
lebede migratoare
call for world peace
crossing the borders
migratory swans
những cánh chim thiên nga di trú
bay qua biên giới các quốc gia
kêu gọi hòa bình thế giới
Srăciunul
doar mirosul de tutun al tătalui
incă present
Christmas
only the smell of dad’s tobacco
still present
đêm Noel
tôi chỉ ngửi thấy
mùi thuốc lá của cha
MADALENA DALE (1953)
uneori luna
veghează tăcerea noatră
un pod nevăzut
sometimes the moon
watches over our silence
an unseen bridge
đôi khi chị Hằng
dõi theo chúng ta im lặng
chiếc cầu nối vô hình
mireasma de tei
incă mai persist
o amintire
the flagrance of linden
it still lingers over …
a memory
mùi hương hoa Đoan*
nấn ná còn vương
một trời kỷ niệm
*Linden: cây Đoan (Tillia cordata Mill.) rất phổ biến ở châu Âu, Bắc Mỹ và châu Á. Hoa Tilia được dùng làm trà thuốc điều trị cảm sốt, ho, đau họng…
MARIUS CHELARU (1961)
amurgul se scurge
ca un parfum straniu
peste zidurile orasului
dust in falling
as a strange parfum
over the wall of the town
bụi rơi trên thành phố
phủ lên những bức tường
một mùi hương lạ thường
inlăuntrul meu
o parte intunecate
luminate de visele copilăriei
inside me
a dark side
enlighted by the dream of childhood
ký ức tuổi thơ soi sáng
miền tăm tối
trong tâm hồn tôi
bătrânul doarme adânc
dicolo de timp si spatiu
in cochilia goală a zilei
old man sleeps deep
beyond time and space
in the empty shell of a day
ông già ngủ giấc sâu
không cần biết lúc nào và ở đâu
suốt cả ngày dài
LETITIA LUCIA IUBUL (1937)
armistitiu
petalele prunului
trec peste hotar
armistice
plum petals
cross the border
thời gian hưu chiến
những cánh hoa mận
vượt qua biên giới
tunurile au tăcut
in lumina amurgului
il zăresc pe tata
the guns fell silent
in the twilight
I see my father
tiếng súng câm lặng
trong ánh chiều chạng vạng
tôi thấy bóng cha
VALENTIN NICOLITOV (1945)
privesc in noapte
la vecini o lumina
ca o chemare
I look into the night
at the neighbor’s light
as a calling
trong đêm tối
tôi nhìn ánh đèn nhà hàng xóm
như một lời gọi
la miezul noptii
căpărat pe-un scaun
caut o carte
nửa đêm
trên chiếc xe lăn
tôi tìm quyển sách
o cioare pe gard
o privesc prin fereastră
din colivia mea
a crow on the fence
I look at it through the window
from my cage
từ cái lồng của tôi
nhìn qua cửa sổ
một con quạ đậu trên hàng rào
VASILE MOLDOVAN (1949)
apa Mării Negre
mai tulbure ca oricind
război in Ucraina
Black Sea water
are darker than ever
war in Ukraina
nước Biển Đen
đục hơn bao giờ hết
chiến tranh Ucraina
funeralii de război
in micile sicrie
prunei nebotezati
war funeral
in tiny coffins
unbaptized babies
đám tang thời chiến
những đứa trẻ chưa được rửa tội
trong chiếc quan tài nhỏ xíu
tot ce am scris
in ziua de ieri pe nisip
vântul sters peste noapte
everything I wrote
yesterday on the sand
the wind wiped out overnght
những gì tôi đã viết
trên cát chiều hôm qua
gió đã xóa mất rồi
RADU SERBAN (1951)
adânc in noapte
stropii melancoliei –
lacrimi de inger
deep into the night
splashes of melancholy –
tears of angel*
trong đêm thâu
những làn sóng sầu muộn
giọt nước mắt thiên thần
*Tear of Angel: tên một bài hát của Ryan Dan
răsare luna
prea multe zile de ieri
de rememorate
moonrise
too many yesterdays
to remember
mỗi lần trăng lên
có quá nhiều những ngày hôm qua
để ta tưởng nhớ
MONA IORDAN (1954)
sus in tării
dorintele mele
legate de o sfoară
up in the country
my wishes
tied with a string
ở miền quê
bao mơ ước của tôi
gắn chặt với cuộn len
valuri vin si pleacă
piastră rămâne nemiscată
in mâna mea
the waves come and go
a pebble remains still
in my hand
con sóng đến rồi đi
còn trơ lại trong tay tôi
một viên sỏi
Ngày 30 tháng 4 năm 2023
Lê Văn Truyền