Thơ Haiku tự do của Yu Soneda (1941-) Nhật Bản

alt

Yu Soneda (1941-) Nhật Bản

Sinh năm 1941 tại quận Hiroshima- Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Keio. Hội viên Pallete Club. Tốt nghiệp Viện Vantan Design và Trường Yoyogi Lythograph. Về hưu, công tác tại các Nhà máy dược phẩm ở Pháp, Italia, Đức, Nhật bản. Chủ nhiệm tạp chí Haiku Sogen. Ông chủ trương Haiku tự do- hoặc 1 dòng, 2 dòng, 3 dòng không cố định- không theo 5/7/5, không quý ngữ- không từ ngắt như Haiku cổ điển.


1- Say something that makes me sweat

-Hãy nói điều gì đó làm tôi toát mồ hôi nào!


2- I as the morning riser searching for myself

-Tôi như người dậy sớm, đi tìm lại chính tôi


3- Alone even in a dream

-Cô đơn ngay cả trong mơ


4- Sleeping alone with joyful dreams

-Ngủ một mình cùng những giấc mơ vui


5- The blue sky is a green signal for autumn

-Bầu trời xanh là tín hiệu đèn xanh cho mùa thu


6- Shadow at high noon is coal- black

-Chiếc bóng giữa trưa màu đen than đá


7- Sorry to keep you waiting for a smile like a spring breeze

-Xin lỗi để bạn phải chờ một nụ cười như đợi gió xuân


8- Following it ,only my own shadow

- Đi theo chuyện ấy,chỉ có chiếc bóng của mình thôi


9-A cat's love song after the rain

- Bản tình ca của mèo sau cơn mưa


10- Keeping a petal of wind in hand

- Đang cầm một cánh gió trong tay


11- The sea that swalloved a man

becomes totally transparent

-Biển vừa nuốt chửng một người

đã hoàn toàn trong xanh trở lại


12- Hitting a mosquito

palms joined together in prayer

- Đập muỗi

hai bàn tay chắp như lúc nguyện cầu

13- Father's Day

I'm drinking with my father

who died in War

-Ngày của Cha

tôi hầu rượu Bố

cụ mất lâu rồi, trong chiến tranh

14- alone again

in full bloom

- lại cô đơn

giữa mùa hoa nở rộ

15- throw a stone

to the full moon

-ném hòn đá

lên mặt trăng rằm


16- the cherry gets old

newly in spring

-cây anh đào lại già thêm

mỗi mùa xuân mới

17- Sharpening the nails of a man

-Chuốt nhọn móng tay một người đàn ông


18- Snow grows on a stump

- Tuyết mọc trên gốc cây khô


19- The sun falls down the river burns

- Mặt trời rơi dòng sông cháy


20- rain inquires the mighty tree

- mưa hỏi thăm một gốc cây to


21- to my ears a stone 's soliloquy

-một hòn đá ghé tai tôi độc thoại
...

Ngõ Bằng lăng

Tiết Xử thử 2017

Đinh Nhật Hạnh

sưu tầm, dịch thơ và giới thiệu

Video Tổng Hợp

Mời Quảng Cáo

Lượng truy cập

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay172
mod_vvisit_counterHôm qua365
mod_vvisit_counterTất cả73162
Hiện có 52 khách Trực tuyến