Giới thiệu chùm Haiku của Sergiy Kurbatov- Ukraina

alt

BBT: Tiến sĩ Triết học Sergiy Kurbatov (1971-) hiện là Ủy viên Viện Cao học-Ukraina, Viện sĩ Viện Hàn lâm Khoa học Sư phạm Ukraina, Ủy viên biên tập báo Triết học Giáo dục (Ukraina) và báo Nghiên cứu Giáo dục Thế giới (Canada). Ông sáng tác Haiku từ 2001. Ông là hội viên WHA đã cùng dự Đại hội Haiku Thế Giới lần thứ 8-Tokyo 2015. Với tính tình cởi mở, dung dị, dí dỏm và hay chuyện như đặc tính Nga, ông đã hoạt náo Đại hội lần ấy bằng những chuyện hài rất cuốn hút và những khúc Haikư đặc sắc, hồn nhiên mà uyên thâm, đầy dư vị. Ông còn trẻ, rất yêu quý Việt Nam và là Cộng tác viên nước ngoài của Website haikuviet.com và Nội san Haikư Việt từ 2016. Xin trân trọng giới thiệu 35 khúc haikư mới nhất của ông vừa gửi tặng bạn đọc và Hội viên Haikư Việt mà ông rất hâm mộ.

Trân trọng

Đinh Nhật Hạnh

Sergiy Kurbatov, PhD is a Doctor of Philosophical Sciences at the Institute of Higher Education, an academician of National Academy of Educational Sciences of Ukraine. He is also a member of Editors’ Boards of Educational Philosophy newspaper (Ukraine) and World Educational Study newspaper (Canada).

Sergiy Kurbatov began writing haiku in 2001. Being a WHA member he attended the 8th World Haiku Conference in Tokyo in 2015 with me. With his open-heartedness, simplicity and wit, this fair-spoken Russian-like man broke the silence in this Conference with his interesting jokes and special, artless and erudite haiku poems which left listeners an interesting aftertaste. He is still very young. He loves Viet Nam very much and has been a contributor to the Website haikuviet.com and Haikư Việt intramural magazine since 2016.

I would like to introduce his newly-written haiku poems presented to Vietnamese readers and members of Haiku Viet Club whom he admires very much.

Respectfully

Dinh Nhat Hanh

alt

(Dịch giả: Trần Hữu Hiển)

1-scriptures of time

with scratches of some words

on cool marble


Kinh thánh của thời gian

vết xước vài con chữ

trên đá cẩm thạch mát


2-children’s delight

this wooden horse

has more than forty


Con trẻ mừng vui

cưỡi con ngựa gỗ

tuổi ngoài bốn mươi


3-steep hillsides

returning to the past

in the old temple


Sườn đồi dốc đứng

trở về quá khứ

trong đền cổ xưa


4-an excellent cognac

all the stars are returning

to their right places


Rượu cô -nhắc ngon

tất cả vì sao

đang về vị trí


5-everybody will fall

in this land one day

–the drops of rain


Rồi một ngày như hạt mưa rơi

mọi người sẽ ngã

xuống mảnh đất này


6-growing warmer

enjoy few birds’ feathers

in the shadow of a tree


Trời ấm dần lên

khoái mấy bộ lông chim

dưới bóng cây râm mát


7-backpark and tent

how many skies we caught

during this day


Ba lô và lều trại

bao nhiêu khung trời

chúng ta có hôm nay


8-request to augur

on the petals of sakura

our feelings are so subtile


Đoán thử số phận

trên cánh anh đào

tình cảm chúng mình sao mà tế nhị


9-spring has come

we share the same mistake

in particular word


Mùa xuân vừa sang

chịu lỗi cùng nhau

trong một từ đặc biệt


10-a slice of lemon

the moon in the bottomless sky

is not new already


Một lát chanh thái mỏng

trăng trên sâu thẳm bầu trời

có còn mới nữa đâu


11-on attempt in approach

to the other side of the life

across a frozen river


Nỗ lực để vươn tới

phía bên kia cuộc đời

qua dòng sông đóng băng


12-elegant pumps

–the path in the park is drowned

with the fallen leaves


Những máy bơm xinh xắn

đường công viên ngập nước

cùng lớp lá rụng đầy


13-a gulp of milk

the big dipper is toppled over

above the open field


Một ngụm sữa

chiếc muôi to lật úp

trên cánh đồng mênh mông


14-meditation

shaking the drops of evil

off the chilly sky


Nhập thiền

lay rụng những giọt tai ương

khỏi bầu trời giá lạnh


15-hastily watching

the departing autumn

in the moon’s skylight


Vội vã ngắm nhìn

mùa thu trôi qua

cửa sổ trời ngắm trăng


16-by the end of the light

the time of the day ,

that is over enters the shadow


Thế là hết

ánh sáng cuối ngày

thời gian chìm vào bóng tối


17-dark side of the hill

the depth of centuries

is maintained by garrows


Cỏ thi lưu giữ lại

phía tối của quả đồi

thẳm sâu bao thế kỷ


18-there is no emptiness

ever at the top of the mountain

the echo returned


Làm gì có cõi hư vô !

ngay trên đỉnh núi

tiếng vang vọng về


19-sea surface is flat

the waves of the sand

remained at the bank


Mặt biển lặng tờ

những làn sóng cát

nằm yên trên bờ


20- one by one

a false attempt

to collect the stellar sky


Lần lượt từng người

giả vờ cố gắng

gom bầu trời sao


21-milk and clouds

are together mixed

the cherry petals


Sữa và mây

hòa quyện cùng nhau

những cánh anh đào


22-under your eyes

wrinkles became more visible

lilac is blooming


Dưới đôi mắt em

nếp nhăn rõ nét hơn

tử đinh hương đơm hoa


23-flourishing gardens

following this white page

in the book of life


Những mảnh vườn xum xuê

theo trang giấy trắng này

trong cuốn sách cuộc đời


24-without make-up

few drops of spring rain

at the petals of lilac


Không phấn son trang điểm

vài giọt mưa xuân rơi

bên cánh tử đinh hương


25-the air is infused

by this and that world

with the first star


Không gian bị hãm sôi

bởi thế giới này kia

cùng ngôi sao đầu tiên


26- lifeline long swimming

across myself

in a body canoe -


Dòng đời bơi việt dã

qua chính thân mình tôi

trên chiếc thuyền cơ thể


27- freeze-frame shot

just few flashes

before the storm


Sấm vang khung trời lạnh

vài tia chớp lập lòe

trước khi trời nổi giông


28-an orchard for two

temptation to pick up

the ripe apples


Vườn quả cho hai người

cám dỗ xui khiến hái

những quả táo chín cây


29-easy flirting

while jazz is playing

round the corner


Dễ dàng mà tán gái

khi nhạc jazz nổi lên

ngay nơi góc phố này


30-world is so subtile

the clouds above the river

are drowning in the sky


Thế gian thật tinh vi

mây dăng dăng trên sông

lại chìm trên thượng giới


31- drops of life

where is my place

after the rain


Giọt giọt đời rơi

chỗ của ta ở đâu

sau trận mưa này vậy!


32- the wet sand

we are following the bird tracks

against the stream


Trên nền cát ướt

ta lần theo dấu chân

ngược chiều chim đã đi


33-spring spirits

the wind is tangled

in the blossoms


Cảm xúc mùa xuân

làn gió rối bời

luồn trong hoa thắm


34-order of things

while gardens are fading

the birds return


Trật tự của thời gian

khi vườn hoa nhạt màu

đàn chim bay trở lại


35-the first kiss

cherry petals are falling

by her collar


Nụ hôn đầu tiên

cánh anh đào rơi

trên cổ áo nàng

***

Dịch thơ: Trần Hữu Hiển

Giới thiệu: Đinh Nhật Hạnh

Video Tổng Hợp

Quảng Cáo

Lượng truy cập

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay2352
mod_vvisit_counterHôm qua3113
mod_vvisit_counterTất cả5430899
Hiện có 100 khách Trực tuyến