Những trận bão đã đi qua- Noriko Mizusaki

TYPHOONS PASSED AWAY

NHỮNG TRẬN BÃO ĐÃ ĐI QUA

alt

Nguồn tư liệu đồ sộ về thơ Haikư của Hiệp Hội Haiku Thế Giới (WHA) mà HKV-Hà Nội là thành viên –đăng tải đều đặn 2 thập kỷ qua thật quá ư phong phú .Trên tổng số hơn 6.000 bài mà chúng tôi hiện có, chưa thấy bài nào cấu trúc khác thường, thú vị như 10 khúc của Nữ Haijin Noriko Mizusaki mà chúng tôi được vinh dự trình bày hầu các bạn đọc thân mến kỳ này. Nguyên bản tiếng Nhật do chính tác giả chuyển ngữ tiếng Anh thành 2 câu có vần chân nghiêm chỉnh. 10 bài này tạo thành một liên khúc, có chủ đề nhất quán.Bỗng nhiên liên tưởng về khúc Haikư yêu thích của Ban’ya Natsuishi: “Gió từ tương lai/ thổi đến/ phân chia dòng thác” xác định những xu hướng mới trong trào lưu đương đại của nền thơ cực ngắn Haikư. Trân trọng.

alt

1- Typhoons ?or Cyclones? Rain cascaded downpours

Gales dashed in the heaven: Harsch / violent for us

Bão bùng? Hay lốc xoáy?Mưa như thác trút

Gió siêu cấp ào ạt cuồn cuộn trên trời :Điên cuồng ,dữ dội


2-Over Japan archipelago attacked typhoons

Wild bird the black raven : Marks of talons

Trên quần đảo Phù Tang ,bão bùng vừa công phá

Quạ đen ngòm gíơ móng vuốt khắp nơi nơi


3-Rivers flooded : Muddy water rushed black

Cities and villages :Destroyed into the rack

Sông cuồn cuộn dâng tràn lũ lụt : nước bùn lầy đen ngòm, ào ạt

Bao phố phường,làng mạc cuốn tan hoang


4-In his car confined :higher up the black water choked

The old man could not go out to evacuate :Be drowned

Bị nhốt chặt trong xe , cả khối nước đen xì bủa kín,

một cụ già không thể nào tự thoát.Chết chìm.


5-In her home a lonely old woman founded in water

Floating on her futon mattress: A pity for her daughter

Ngay trong nhà mình,một cụ bà cô đơn được tìm thấy trong nước lũ

Nổi lềnh bềnh theo tấm thảm cuốn quanh mình .Nỗi đau buồn của cô con gái khôn nguôi


6-Muddy water cascaded : Like avaricious snakes

Licked up cities and villages :Sinking inro lakes

Nước lệt xệt bùn tuôn trào thác đổ ,như lũ rắn tham lam vô độ

Liếm sạch thôn làng, đô thị rồi lấp dìm tất cả trong những hồ nước mênh mông


7-Our life is a fighting against nature : endless :

He terrible so harsh and cruel :the merciless

Suốt cuộc đời chúng tôi là đấu tranh chống lại thiên nhiên : không bao giờ ngưng nghỉ :

Chống lại sự không xót thương ,cay nghiệt,bạo tàn


8-Our gentle Sun Goddess ! Your tender mercy

It is a dream ? You hide yourself not to see?

Hỡi Nữ Thần Thái dương độ lượng ! Xin rộng lòng tha thứ

Phải chăng là giấc mơ? Sao Người nỡ tự trốn mình ,không chịu mở mắt nhìn thấy vậy?


9-All of us are sinners are we not? What lessons !

How can we know from our merciless typhoons ?

Phải chăng tất cả chúng con đều là phản đạo! Ôi những bài học !

Làm sao chúng con biết được về những trận tố giông tàn nhẫn dường này?


10-We ants : Gods in the heaven from us looking away

For the present they taking pleasant walks to enjoy…

Chúng con là thân sâu,phận kiến:Thần thánh trên thiên đường đang ngảnh mặt, làm ngơ

Hiện đúng lúc này,chắc quý Ngài này đang dạo bước nhởn nhơ…

***

Trích GENYU No 85-30 /1/ 2020-Tokyo

Hà Nội –Ngõ Bằng lăng*** 25-2-2020

Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu

Video Tổng Hợp

Quảng Cáo

Lượng truy cập

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay2393
mod_vvisit_counterHôm qua3113
mod_vvisit_counterTất cả5430940
Hiện có 105 khách Trực tuyến