Chùm Haiku của các Haijin Nhật Bản- Đinh Nhật Hạnh dịch thơ

alt

SAYUMI KAMAKURA (1952-) NHẬT BẢN

***

The Feathered Robe

CHIẾC ÁO CHOÀNG LÔNG VŨ

1-This feathered robe/ of colors at sunset / who will steal it?

Chiếc áo choàng lông vũ

rực màu hoàng hôn ấy

ai là người sẽ cuỗm mất đây ?


2-Let’s place a light on it / because the altar / was standing today,too!

- Hãy đặt một ngọn đèn

lên bàn thờ

ai vừa mới dựng hôm nay


3-The fireworks end- / over deep mountains of karma / darkness gathers

- Đêm pháo hoa kết thúc

trên dãy núi điệp trùng số kiếp

hội tụ bóng đêm


3-With bread ,honey / and you / mornings are full

Này bánh mì ,này mật ong

và anh yêu nữa

buổi sáng nào hạnh phúc cũng tràn đầy .


4-This way,this way !/ The feathered robe / invites the sky along

Lối này, đi lối này cơ!

Chiếc áo choàng lông vũ

mời mặt trời xuống chơi


5-From a faucet : / the younger sister’s water / the older sister’s water

Múc chung một chiếc gầu :

-Nước này của chị

-Nước này phần em


6-Tom secretly - / the feathered robe / caught on a branch

Mèo Tom len lén

nhìn chiếc áo choàng lông vũ

mắc kẹt trên cành cây


8-Springkling salt on a tomato / I say goodbye / to yesterday

- Rắc tí muối lên quả cà chua

Tôi nói lời tạm biệt

với ngày hôm qua


9-The grass shakes / as if grass / had an afterlife

- Búi cỏ rung rinh

y như cỏ

đã sẵn sàng kiếp sau


10-After a silent prayer / it’s time / for the forks

Sau phút thầm cầu nguyện

đến giờ ăn

rồi kìa!


11- Autumn arrives / while showing its heel / to a cloud

-Mùa thu sang

vừa lộ dáng hình

cho một đám mây


12-A tattered feathered robe – I’m still wearing it / flying toward autumn

Áo choàng lông vũ này dẫu tả tơi

tôi thường vẫn mặc

bay về mùa thu


13-2:05PM-/ If I peel this banana / it’s 2:06 PM

- 2g05 chiều

nếu tôi bóc vỏ quả chuối này

sẽ là 2g06


14-Hey, / It’s also happy to dry / the plastic bucket !

- Này,này!bạn ơi

Vẫn sung sướng khi phơi

chiếc gàu nhựa đấy!


15- The water becomes clear / for me,one’s who does’nt have / a feathered robe

Làn nước lại trong xanh

với tôi,

người không có áo choàng lông vũ

*****

alt

Toshio KIMURAI- NhậtBản

1-are the beasts dreaming ?/ a halo / around the moon

Liệu loài vật đang mơ

về quầng trăng

không nhỉ!


2-is it a sigh / or my soul ?/-my throat parched

Phải chăng tiếng thở dài

hay chính hồn ta đó !

Cổ họng mình khô rang


3-the light is ,oh moth , / near to the death / than the dead leaves

Ánh sáng,bướm đêm ơi !

Cận kề cõi tử

hơn những chiếc lá vàng


4- charcoal / dying out / remembering breezes

– Hòn than cháy đỏ

đang tàn

nhớ ngày xưa …những làn gió mát


5-a pattern different / from the one yesterday /–the moon floating

Hoa văn giờ đây

không giống kiểu hôm qua

Ánh trăng bồng bềnh


6- no prophecy :

the forest running off

– a star red

Không phải lời tiên tri :

cánh rừng đang tháo chạy

một ngôi sao đỏ lừ


7-wakened and wakened again by a nameless bird

Mình đang giấc say

con chim gì không hay

cứ hót hoài, đánh thức


8- going through the forest – / wondering who it is : a withered tree

Đi xuyên qua cánh rừng

lạ lùng ai đấy nhỉ!

-một cây gì héo khô


9-since the day /when I have met myself / who was an ape,- a shadow

-Từ ngày tôi gặp lại chính tôi

khi đang còn kiếp khỉ-

một cái bóng mà thôi

***

Tư liệu : Báo Jinyu số 84/2019-Trg 60-61

Đinh Nhật Hạnh sưu tầm &dịch thơ

Video Tổng Hợp

Quảng Cáo

Lượng truy cập

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay2344
mod_vvisit_counterHôm qua2800
mod_vvisit_counterTất cả5461901
Hiện có 91 khách Trực tuyến