Đ. N. H

Haiku Đan Mạch của Bo Lille- Đinh Nhật Hạnh dịch và giới thiệu

Bo Lille sinh năm 1949 ở Copenhague, Đan Mạch. Tác giả của 22 cuốn sách trong đó có 6 tuyển tập Haiku. Lãnh đạo Hội Underskoven - một trong hai diễn đàn văn học lâu năm nhất ở Đan Mạch. Mở Trường viết văn viễn tưởng, giảng dạy văn học khắp các nước vùng Bắc Âu. Sản xuất nhiều chương trình văn học trên truyền hình. Thành viên ban Chấp hành Hội nhà thơ Đan Mạch- Thụy Điển, Hiệp hội các nhà thơ trữ tình Đan Mạch... Hội viên WHA đồng thời là cộng tác viên Haiku Việt.

alt

Xin giới thiệu chùm haiku 5-7-5 (trong nguyên tác tiếng Đan Mạch) của ông cùng bạn đọc. Chúng tôi cố gắng giữ nguyên nhịp này ở bản dịch tiếng Việt.

1- The blackness of graves / the sound of those white churches / and then the silence

- Màu đen những ngôi mộ / chuông từ các thánh đường trắng kia / và thế rồi, lặng im

2- Burning field / cannons which are much too hot / the smell of burnt child

- Một vùng đất cháy bỏng / những khẩu đại bác đỏ rực nòng / mùi thịt thiêu em bé

3- Peace has broken out / cannons have been melted / into lovers' rings

Hòa bình vừa lập lại / những khẩu đại bác bị nung chảy / đúc thành nhẫn tình nhân

4- As you pass me by / a smile hanging in the air / embraces mine

- Em đi ngang qua anh / nụ cười buông trên không lơ lửng / ôm ấp nụ cười anh

5- A flying leaf falls / so softly on my sidewalk / that the stone is bruised

- một chiếc lá bay... rơi / nhè nhẹ êm êm trên lối dạo / mòn cả đá lát đường

6- Heaven's dancing floor / the pas-de-deux of sparrows / ends up in small eggs

- Trên sàn nhảy thiên đường / điệu vũ- bước- đôi bầy se sẻ / tận cùng bằng trứng xinh

7-Song of the fossils / a message from distant times / of how small we are

- Tiếng hát của hóa thạch / tín hiệu từ xa xưa vọng về / sao chúng mình bé thế!

8- This heavenly sky / a million stars wink at me / and I wink back

- Bầu trời tuyệt diệu này / triệu vì sao nháy mắt với tôi / và tôi liền đáp lại

9- Take a breath so deep / that you get a shooting star / down in your lungs

- Hãy thở vào thật sâu / như hút được một ngôi sao sa / vào buồng phổi mình vậy

10- Go star fishing / if you sail far enough out / you may meet yourself

- Nào đi câu sao trời / có thể gặp chính mình nơi đó / nếu dong buồm đủ xa

11- In warriors' minds/ the grand black darkness / cut out of the night

- Trong tâm hồn chiến sĩ / một khoảng tăm tối mênh mông / cắt rời từ đêm đen

12- The blackbird sings / love nearer / than nuclear bomb

- Con sáo đen hót rằng / tình yêu gần chúng ta hơn là / bom nguyên tử


Đ. N. H

Haiku tự do của Yu Soneda

alt

Yu Soneda sinh năm 1941 tại Hiroshima- Nhật Bản. Ông giữ cương vị Chủ nhiệm tạp chí Haiku Sogen và là Ủy viên chấp hành WHA. Soneda chủ trương Haiku Tự Do – một dòng, hai dòng hay ba dòng không cố định, không theo nhịp 5/7/5, không quý ngữ, không từ ngắt như Haiku cổ điển.

alt

1- Say something that makes me sweat

-Hãy nói điều gì đó làm tôi toát mồ hôi nào!


2- I as the morning riser searching for myself

-Tôi như người dậy sớm, đi tìm lại chính mình


3- Alone even in a dream

-Cô đơn ngay cả trong mơ


4-Sleeping alone with joyful dreams

-Ngủ một mình cùng những giấc mơ vui


5- The blue sky is a green signal for autumn

-Bầu trời xanh là tín hiệu đèn xanh cho mùa thu


6- Shadow at high noon is coal- black

-Chiếc bóng giữa trưa màu đen than đá


7- Sorry to keep you waiting for a smile like a spring breeze

-Xin lỗi để bạn phải chờ một nụ cười như gió xuân


8- Following it, only my own shadow

- Đi theo, chỉ chiếc bóng mình


9- A cat's love song after the rain

- Bản tình ca của mèo sau cơn mưa


10- Keeping a petal of wind in hand

- Đang cầm một cánh gió trong tay


11- The sea that swalloved a man

becomes totally transparent

-Biển vừa nuốt chửng một người

đã hoàn toàn trong xanh trở lại


12- Hitting a mosquito

palms joined together in prayer

- Đập muỗi

hai bàn tay chắp như lúc nguyện cầu


13- Father's Day

I'm drinking with my father

who died in War

-Ngày của Cha-

tôi hầu rượu bố

mất trong chiến tranh


14- Alone again

in full bloom

- Lại cô đơn

giữa mùa hoa nở rộ


15- Throw a stone

to the full moon

-Ném hòn đá

lên mặt trăng rằm


16- The cherry gets old

newly in spring

-Cây anh đào lại già thêm

mỗi mùa xuân mới


17- Sharpening the nails of a man

-Chuốt nhọn móng tay một người đàn ông


18- Snow grows on a stump

- Tuyết mọc trên gốc cây khô


19- The sun falls down the river burns

- Mặt trời rơi dòng sông cháy


20- Rain inquires the mighty tree

- Mưa hỏi thăm một gốc cây to


21- To my ears a stone 's soliloquy

-Một hòn đá ghé tai tôi độc thoại

Đinh Nhật Hạnh dịch và giới thiệu

Shiki (1867- 1902) mùa xuân- 107 khúc Haiku cổ điển Nhật Bản

Được vinh danh là “Cha đẻ của thơ Haikư Nhật Bản”,Matsuo Shiki là người ấn định tên gọi vĩnh viễn của thể thơ ngắn nhất thế giới này,vốn manh nha từ Cụ Basho (Thế kỷ XVII) thời đó quen gọi là “Hokku độc lập”.

alt

Ông là kẻ bảo vệ mạnh mẽ nhất thể thơ Haikư này, đã xuất phát từ mục tiêu cao cả đó mà thành lập một trường học và xuất bản một Tạp chí văn học ở Nhật Bản.Ông là nhà thơ lỗi lạc bạc mệnh, từ thuở thiếu thời đã mang trọng bệnh và ra đi năm vừa 35 tuổi đời phơi phới thanh xuân.Dẫu cuộc đời tài hoa quá ngắn,nhưng những tác phẩm của ông đã vinh danh ,tôn ông vào hàng Đại Sư cuối cùng của nền Văn học truyền thống cổ điển Nhật Bản.

”Ôi cô đơn

sau pháo hoa

Ngôi sao băng

”Vô tận đêm dài

miên man ta nghĩ

về ngàn năm sau”

Thiên đường-

một người đàn bà

một bông sen đỏ”

Shiki

Tháng 9 năm 2015, bà Lê Thị Bình và người viết bài này đã may mắn được thăm Nhà lưu niệm Shiki ở trung tâm Tokyo,chính tại ngôi nhà cũ 2 gian,trên mảnh vườn xưa, nơi hoa mào gà đỏ tía,giàn mướp cuối mùa triũ quả và cúc,loại hoa ông yêu quý nhất-đang nở rộ vào thu.Trong 2 gian nhà nhỏ đơn sơ, chỉ kê một chiếc bàn gỗ thấp, mặt bàn bị cưa một ô chữ nhật vừa đủ chỗ lồng một đầu gối nhà thơ khi ngồi sáng tác.Một thanh kiếm ngắn ông mang theo thời được điều sang Mãn Châu làm nghĩa vụ quân sự. Một tủ sách nhỏ.Thế thôi.Rất tiếc không ghi được gì hơn ngoài cảnh vườn, một góc có giếng nhỏ chưa kịp xây thành,tạm rào quanh bằng gỗ và giàn mướp cuối mùa quả còn lúc lỉu mà ngày xưa thân mẫu nhà thơ trồng lấy ngọn và quả non giã chắt nước chữa ho cho ông.Nội quy ghi cấm chụp ảnh-khác với Viện bảo tàng Basho cũng ở Tokyo.Đành chỉ vậy thôi.

Tức cảnh ,cảm nhớ người xưa mệnh bạc xin ghi lại đôi dòng cảm thông:

Ông hằng mong mùa thu

nay cúc vàng rực ngõ

Hoa đợi người! Người đâu!”

“Thiên đường nào đâu!

Bóng hồng nào đâu?

Chỉ bông hoa đỏ” …

ĐNH

107 khúc Haikư

Bài 1-

Ngày đầu năm

đất trời hòa hợp

mọi việc bắt đầu

Bài 2-

Xuân trong nhà ta

dẫu chẳng có gì !

Nhưng gì cũng có

Bài 3-

Tượng Đại Phật

gà gật

ngày xuân

Bài 4-

Tĩnh lặng

đi dạo một mình ,

một mình sung sướng

Bài 5-

Ôi,yên tĩnh làm sao

chiếc gậy cầm tay

đi dạo trong vườn

Bài 6-

Đêm xuân

không vợ

Biết đọc gì đây?

Bài 7-

Nắng ấm

hoa mận rụng đầy

trên tảng đá rêu

Bài 8-

Sương mù lan loang

núi rừng biến mất

Vùng Stupa lẻ loi

Bài 9-

Làn gió xuân êm

trong màu xanh điệp trùng ngàn ngọn núi

một ngôi chùa lẻ loi

Bài 10-

Thuyền

chuyện trò cùng bãi.

Ngày dài

Bài 11-

Tượng Đại Phật

vai tuyết phủ đầy

đang tan dưới nắng

Bài 12-

Mặt ao

sóng vỗ ì oàm

băng tan

Bài 13-

Băng tan

bầy ngựa thả hoang

chạy rông khắp làng

Bài 14-

Rổ cỏ

ai đó bỏ quên

không một bóng người

Bài 15-

Những ngọn núi mùa Xuân

chồng nhau

đỉnh tròn đều một loạt

Bài 16-

Đồng ruộng mùa Xuân

người đi, kẻ lại

chẳng hiểu họ làm gì

Bài 17-

Nơi đây, thắng cảnh

bác đang cày ruộng

chắc đâu hiểu ngọn nguồn

Bài 18-

Dẫm lên mây trắng

thở hít mù sương

vút cánh sơn ca

Bài 19-

Ngủ say trên đá

bướm liệu có mơ về ta chăng!

Một đời bất hạnh

Bài 20-

Dừng chân trên đỉnh chuông chùa

đèn đom đóm

lập lòe trong đêm

Bài 21-

Xem ta như bạn lữ hành

ta xin  với bướm

nhập cùng chuyến đi

Bài 22-

Nhịp cầu gẫy gục

một cây lệ liễu

cô tịch phía sau

Bài 23-

Ôi,trăng hoàng hôn

cánh hoa mận rụng

trên đàn Kôtô

Bài 24-

Lê nở hoa kìa!

vết tích còn lại

ngôi nhà tan hoang

Bài 25-

Ôi hoa cải dầu!

Sen vàng rực rỡ

trên chùa Môntơ

Bài 26-

Phải gắng sức lắm

mới treo được đèn

giữa hoa là hoa

Bài 27-

Tiếng chuông chiều

ướt đẫm trong mây

Hoa anh đào

Bài 28-

Đau yếu lắm rồi

vẫn sao luôn nhớ

Hoa anh đào ơi!

Bài 29-

Anh đào thắm nở

nhớ bao người thân

thảy đều xa cách

Bài 30-

Chiếc cuốc để đó

không một bóng người

Ôi sao nóng vậy!

Bài 31-

Sông Mogami

chảy chi nhanh thế!

Mang mùa hè đi

Bài 32

Đảo nào cũng rợp bóng thông

ngồi nghe tiếng gió

mát lòng hè ơi!

Bài 33-

Ôi!mát làm sao

Ngọn đèn đêm tắt

tiếng nước rì rào

Bài 34-

Ôi!mát quá

Bộ tộc Heike bị tiêu diệt rồi

Chỉ còn tiếng sóng

Bài 35-

Trên cầu treo

lênh láng tràn lan

những dòng nước mưa to vừa tạnh

Bài 36-

Nhìn đâu cũng thấy

ánh sáng thần linh

Ánh sáng tượng Phật

Bài 37-

Tượng Đại Phật

chẳng có ruột gan

Mát ơi là mát!

Bài 38-

Những ngày còn lại đời ta

hẳn đã định rồi

Đêm sao ngắn vậy!

Bài 39-

Trên bãi cát sáng,

đốt lửa làm chi?

Trăng soi mùa hạ

Bài 40-

Có con ếch xanh

bơi trong bình nước

Mưa giông tháng 5

Bài 41-

Đã gầy vì thể Waka

lại còm hơn

bởi Haikư tiết hè!

Bài 42-

Mùa hè gầy guộc

chỉ da bọc xương

Lạ kỳ vẫn sống!

Bài 43-

Trăng lên

gió luồn trong cỏ

một tiếng chim gù

Bài 44-

Dơi bay

tiếng cánh mịt mờ

Chính giữa lùm cây

Bài 45-

Con ruồi bẹp dí

gian buồng 4 chiếu rưỡi*

được vài phút bình yên

*căn buồng này khá hẹp,chỉ đủ trải vừa hơn 4 chiếc chiếu .

Bài 46-

Mình đi ngủ đây!

Cậu dậy đuổi ruồi ,

nhớ khua thật khẽ!

Bài 47-

Chẳng còn bóng muỗi

sau trận lụt tràn

Sao mà quạnh hiu!

Bài 48-

Lửa con đom đóm

trong lòng bàn tay

sáng lấp lánh lạnh

Bài 49-

Tiếng sấm bỗng dừng

trên một cây phía Tây

Ve kêu xa xả

Bài 50-

Ngừng kêu

con ve cất cánh

ta mới thấy chàng

Bài 51-

Góc tường cũ

một con nhện chửa

bất động hoàn toàn

Bài 52-

Một đàn cá quả

lượn trước mắt tôi

làn nước trong xanh

Bài 53-

Lùm cây mùa hạ

có kẻ lẻn vào

không lưu dấu vết

Bài 54-

Bông mẫu đơn trắng

chỉ một đêm trăng

rụng tàn hết cánh

Bài 55-

Ngắm hoa hồng

lâu lâu mỏi mắt

thời kỳ dưỡng bệnh

Bài 56-

Vẽ hoa hồng

bông thì dễ

vẽ lá khó ghê!

Bài 57-

Trong đền Taiga

quả anh đào rụng

Không một bóng người

Bài 58-

Cỏ dại mùa hè

Quận Saiga nhiều gái đẹp

Nhưng cũng lắm ngôi mồ

Bài 59-

Bông hoa anh túc

cánh tàn rơi rụng

làn gió ban ngày

Bài 60-

Chuyên chú vẽ hoa

công việc hàng ngày

mùa thu lại đến

Bài 61-

Phòng bên

đèn tắt

đêm sao lạnh lùng!

Bài 62-

Ban mai dù lạnh

nhà sư mới về

đọc một bài kinh

Bài 63-

Đền rộng mênh mông

ánh đèn thưa thớt

Đêm lạnh quá chừng!

Bài 64-

Nhà sư mới đến

một mình thỉnh chuông

Đêm đông lạnh cóng

Bài 65-

Ánh trăng

cùng với hoa cúc trắng,vàng

Mùa thu đang tàn

Bài 66-

Lả tả bay bay

lá vàng đâu đến

Mùa thu đang tàn

Bài 67-

Dằng dặc đêm dài

làm sao bắt được trăng vàng !

*Khỉ mơ!

*Khỉ đây ám chỉ con người.Mặt trăng là minh triết cao siêu.

Bài 68-

ÔI,vô tận đêm dài

miên man ta nghĩ

tận ngàn năm sau

Bài 69-

Sông Ngân

một đầu

dựa vào ngọn núi

Bài 70-

Căn nhà cô đơn

trên trảng cỏ vắng

khi vầng trăng tà

Bài 71-

Ôi làn gió thu ,

ước mãi bên nhau

Em và anh thôi!

Bài 72-

Cô đơn làm sao!

sau đêm pháo hoa

Một ngôi sao sa

Bài 73-

Sẻ đồng mùa gặt

bay chạm bù nhìn

rơi tòm xuống biển

Bài 74-

Na ná dạng người

những đêm trăng sáng

Bù nhìn đáng thương

Bài 75-

Trông kìa bù nhìn!

cũng mũi cũng mắt

-Ôi đời phù du

Bài 76-

Đàn muỗi mùa thu

biết ta sắp nghoẻo

đốt sao dữ dằn!

Bài 77-

Đã kề cõi tử

càng ồn ã hơn

lũ ve mùa thu

Bài 78-

Ngọn đèn phụt tắt

Tiếng gió rì rào

thổi qua bụi chuối

Bài 79-

Thế là đổ nát

ngôi đền thảm thương!

Sao Bashô thế!

Bài 80-

Mình khoái ăn hồng

say mê hokku *

Bà con nhớ nhé!

*Thời kỳ này chưa minh định danh từ haiku mà còn thường gọi là hokku độc lập.

Bài 81-

3.000 haikư

mình vừa sửa hộ

được 2 quả hồng!

Bài 82-

Nhai một quả hồng-

Tiếng chuông chùa vọng

từ Horyuji

Bài 83-

Quả hồng ta thích

không nhá được rồi!

Bệnh tình quái ác

Bài 84-

Con chim đang hót

làm rụng mất rồi

một chùm quả đỏ

Bài 85-

Gọt quả lê

bao nhiêu giọt ngọt

chảy dọc lưỡi dao

Bài 86-

Táo vừa hái trộm

ta đã xơi rồi

dạ dày đau quá!

Bài 87-

Quan lớn đi rồi

vút qua ,để lại

cái lạnh ghê người

Bài 88-

Trèo lên mái nhà

họ nhìn đám cháy

trăng lên mùa đông

Bài 89-

Một quả chín đỏ

rụng rồi đơn côi

Vườn ai trăng phủ

Bài 90-

11 kỵ mã

đầu vẫn đóng băng

qua cơn bão tuyết

Bài 91

-Kìa!từng đợt một

tuyết thành mưa đá

Gió mạnh quá chừng!

Bài 92-

Một cây cao vút

tít tận mây xanh

cánh đồng hiu quạnh

Bài 93-

Vòm cửa cô đơn

chơ vơ trảng lạnh

Tu viện ngày xưa

Bài 94-

Con sông mùa đông

cạn không còn đủ

cho vài vịt bơi

Bài 95-

Tạm trú mùa đông

quen dần chậu nước

một chú vịt con

Bài 96-

Ngày Tổng vệ sinh

rải nằm bãi cỏ

tượng Phật,tượng Thần

Bài 97-

Cơn bão tan rồi

thưa thớt bóng ve

buổi sáng thu này

Bài 98-

Hấp hối rồi kìa

kêu càng ra rả

lũ ve mùa thu

Bài 99-

Lá vàng

gió cuốn từ đâu

mùa thu đang chết

Bài 100-

Mọi tiếng ồn trong phố

tắt ngấm xa xa

chỉ còn tiếng ve xa xả

Bài 101-

Một con chim vụt bay

Lão ngựa già giật thột

trên truông đông khô cằn

Bài 102-

Bóng tôi, bóng trăng

chuyển động

Ánh trăng đông soi

Bài 103-

Một ngày thu đẹp

khói từ đâu đến

nhẹ bốc lên trời

Bài 104-

10 năm lao lực

đủ trả tiền học !

Mảnh chăn đã sờn

Bài 105-

Mô phật Thích Ca!

xin một điều cầu nguyện:

-Chỗ trú tạm mùa Đông!

Bài 106-

Hàng năm, vẫn mơ về hoa cúc

Hoa cũng thế

về ta

Bài 107-

Thiên đường

-Một người đàn bà

-Một bông sen đỏ

*** *** ***

Chép 2010- Hoàn chỉnh 2011- Công bố 2019

Ngõ bằng lăng Lập xuân Kỷ Hợi 2019

Đinh Nhật Hạnh& Đinh Trần Phương

Tham khảo:Cent sept haiku-Traduit du japonais: JOAN TITUS-Carmel/Verdier-2002-Paris

Issa mùa xuân- Haiku cổ điển

alt

ISSA MÙA XUÂN

*(1763-1827)*

HAIKƯ CỔ ĐIỂN

Thế giới sương

là thế giới của sương

Vậy mà, vậy mà…

***

Đừng bao giờ quên!

-Ta vừa ngắm hoa

vừa sa địa ngục

Hai khúc haikư nổi tiếng này của ISSA, chỉ riêng mình chúng đã nói lên nghệ thuật đậm vị thiền và cuộc đời chất chứa bao tầng gian nan, thử thách của thi hào nước Nhật có số phận bị đọa đày, bi thảm nhất trên đời.Cùng với Basho,Buson,Ryokai,Kikaku và Shiki- ông là một trong các vị Đại sư của thể thơ haikư cổ điển mà tiêu điểm là:”Khước từ cảm giác huyền diệu của vô lượng,từ đó nảy sinh hiện tượng”.

Tiếng ve đầu tiên

–Đời sao ác

ác! ...ác!

*

-Này bò,này cười

lên hai rồi nhóc!

Sáng mùa xuân này

Quãng đời 64 năm của thi hào ISSA hầu như chưa có một ngày hạnh phúc trọn vẹn.Lên 4 tuổi đã mồ côi mẹ .Bố tái giá.Không thể để cháu ở chung với dì ghẻ nanh nọc và ông bố nhu nhược, bà nội phải đem cháu về nuôi.Năm 14t, bà nội mất,cậu bé mồ côi phải tha phương cầu thực.Mãi khi đã hơn 40 tuổi,về thọ tang bố,nhờ người bạn cũ lo lót mới được chia một gian nhà kho không có cửa đến nỗi khi ông lâm chung tuyết phủ kín đôi chân trần.Nghèo.Khổ đến cùng cực.5 đời vợ,4 con đều chết yểu.Con gái sau cùng mồ côi cha từ khi mẹ còn mang thai 6 tháng.Vậy mà thật kỳ diệu,cho đến nay cũng chưa ai lý giải sức mạnh tinh thần nào khiến trí tuệ ông minh triết,thi lực siêu dồi dào đã để lại cho hậu thế khoảng 3 vạn khúc Haikư tuyệt diệu.Hình như trong những áng khúc haikư để lại không hề có trách móc,oán hận,than thân tủi phận trong hoàn cảnh bị dập vùi, bóc lột khiến ông điêu đứng trọn đời, ngay cả nỗi đau da diết nhất do đói nghèo tật bệnh mà cả 5 đời vợ cũng không cho ông nổi một niềm vui gia đình trước khi từ thế!Thật đọa đầy sao một kiếp người.

Haikuviet.com xin trân trọng giới thiệu
61 khúc Haikư mùa Xuân của Đại sư ISSA, một tài năng, một nhân cách siêu việt

Bài 1-

“Em lại trở về đây”

Én vừa hót phải không

cậu én?


Bài 2-

Bay từ quầng trăng

mùa Xuân

vừa đến


Bài 3-St 1823

Xuân vừa sang

sau một thời khờ dại

Mình ngốc nghếch lại lăn vào


Bài 4-

“Chúng ta chẳng bao giờ trở lại!”

Nói rồi

đàn ngỗng trời bay đi


*Bài 5- St 1819

Nào,

lại chơi với tớ

- Sẻ con côi cút ơi!


*Bài 6- St 1819

“Kìa !sẻ con bé bỏng,

Xê ra,xê ra

Bác ngựa đến kìa!


*Bài 7-St 1821

Ném quả bóng

vu vơ

trúng ngay chim sơn ca


*Bài 8-

Trong làn gió xuân

vẫn cầm đôi đũa

em bé ngủ say


*Bài 9-

Kìa tuyết tan rồi

Làng đầy

bọn nhóc


*Bài 10- St 1819

-Này bò!này cười!

Lên 2

rồi nhóc!


*Bài 11-

Cậu em tinh quái

Bút vẽ cầm tay

lần đầu họa sỹ


*Bài 12-

Trên đu, em bé

một cành anh đào

cầm tay


*Bài 13-

Vẫn giữ cánh diều

ngủ say,

nhóc con bé bỏng

*Một số bài ông viết về các con đứa trước ,đứa sau đều chết yểu.


Bài 14-

Trong ánh lửa

rực trên đồi ,

chiếc thuyền ai xuôi


Bài 15

Thành phố quê hương

dẫu đẹp màn sương

vẫn còn ọp oẹp


Bài 16-

Quả là khiêu khích

anh đào nở hoa

ngay bên túp lều


Bài 17-

Mưa xuân

bầy vịt trời đói meo

luôn mồm quạc quạc


Bài 18-

Đêm trăng

lũ ốc khóc

trong nồi


Bài 19-

Luộc rau

ngay trong suối khoáng

Mưa xuân


Bài 20-

Đàn én chiều hôm

dự đoán ngày mai

phần tôi chẳng có


Bài 21-

Hương hoa mơ

dành riêng cho khách

lách cách chén trà cụng nhau


Bài 22-

Đúng thế!

Chính tôi đã trèo

bẻ cành anh đào dại ấy


Bài 23-

Cánh đồng hoa cải vàng

tận cùng tít tắp

dưới chân núi Phú Sỹ


Bài 24-

Trong làn sương

hoa cải dầu

thấp thoáng


Bài 25-

Hoa anh đào dại

có người bảo vệ

là tượng Phật đá


Bài 26-

Hòa lẫn

hoa cải dầu

khói loang từ núi Asama


Bài 27-

Cánh anh đào rụng

con ếch đợi

há mồm


Bài 28-

Ánh dương tà tà lặn-

Cô bạn lỉnh đâu rồi

Ình oàng ếch gọi


Bài 29

-Thế gian là vậy

ngay đời bướm thôi

vẫn thường bận rộn


Bài 30-

“Bất luận đi phương nào

Vận may đi theo đấy”

Ếch kêu thế phải không?


Bài 31-

Nắng ấm lung linh –

“Có chuyện gì vậy?”

Ngủ mơ, tiếng mèo


Bài 32-

Vẻ thoải mái vô tư

con cóc

nhìn rặng núi


Bài 33-

Trên thuyền

một chú ngựa ngất ngưởng

Mưa xuân


Bài 34-

“Trên đời gì cũng tốt!”

đội ngũ xếp sẵn sàng

Nhà ếch


Bài 35-

Này ếch còm nhom

đừng mặc nó đánh

- ISSA đây rồi!


Bài 36-

Chỗ này

ướt sũng

Một ngọn núi xuân


Bài 37-

Mặc cho ngáp vặt

vang khúc dân ca

các chị hái chè


Bài 38-

Trái tim Thần xá tội

trong rặng liễu

đung đưa


Bài 39-

Trong làn gió xuân

xe tôi bò kéo

đến đền Zenko


Bài 40-

Từ phía mờ xa

thánh thiện

Mặt trời mọc ở Miwa


Bài 41-

Nằm ngủ bên nhau

một con bướm nhỏ,

một chú mèo con ,cùng nhà sư nữa


Bài 42-

Mùa xuân trong thinh không

tuyết đọng măng tre trúc

lô nhô


Bài 43-

Hướng về

phương năm mới

một đầu lân múa vờn


Bài 44-

Uốn mình trên lưng ngựa

luồn giữa cờ đuôi nheo

làn gió xuân đầu mùa


Bài 45-

Horizon The Haiku Anthology- Lê Văn Truyền dịch

Edited by Santosh Kumar

Cyberwit.net, First Edition, 2018

alt

LỜI NÓI ĐẦU

Tuyển tập HORIZON bao gồm một số phiến khúc haiku đầy cảm hứng, chân thật và thanh nhã của các tác giả đương thời từ các nước trên thế giới. Sự tươi sáng của những khúc haiku này chắc chắn sẽ làm hài lòng và hấp dẫn những người yêu thơ. Dù chúng ta có nói về nguyên tắc bắt buộc áp dụng cấu trúc 5/7/5 âm tiết khi sáng tác haiku, chúng ta cũng không thể không công nhận một thực tế là nét đẹp của một khúc haiku phụ thuộc vào vẻ trong sáng và thanh thoát của bài thơ. Sáng tác haiku, chúng ta cần hết sức thận trọng khi tuân theo lời khuyên của Ezra Pound: “Hãy đừng sợ khái niệm trừu tượng” (Go in fear of abstractions*).

Rõ ràng là sau khi thưởng thức các bài haiku trong tuyển tập này, ta có thể thấy rằng các nhà thơ đã đạt được đến tầm cao mới với tư cách là một người sáng tác haiku. Cũng cần nhớ rằng có thể các nhà thơ haiku hiện đại trên thế giới không còn tự gò mình trong nguyên tắc sử dụng tối đa 17 âm tiết nhưng nguyên tắc đặt những hình ảnh cạnh nhau (justaposition) vẫn được tiếp tục tôn trọng cả trong haiku cổ điển và haiku hiện đại giúp cho những người viết haiku có thể thổi hồn cuộc sống vào những dòng haiku. Những hình tượng không tương tự, không giống nhau được đặt đan xen, được “dệt” vào nhau tạo nên một tổng thể hài hòa. Điều gây ấn tượng sâu sắc nhất trong những bài haiku của tuyển tập HORIZON là trong nội tâm các nhà thơ có cả một thế giới tư duy và cảm xúc. Điều này giúp các tác giả bộc lộ cảm xúc của mình và thể hiện những cảm xúc ấy một cách sinh động trong mắt của người đọc.

Tôi chỉ muốn nói thêm rằng, mỗi phiến khúc haiku hay luôn được viết nên bằng những ngôn từ hết sức đơn giản và đầy ngẫu hứng.  Những khúc haiku trong tuyển tập này đã tránh được những ngôn từ giả tạo, trau chuốt mà vẫn thấm đẫm sự trong sáng, đầy chất thơ và giàu sức tưởng tượng để tạo nên nguồn cảm hứng sâu sắc cho người đọc. Tôi tin tưởng rằng những phiến khúc haiku trong tuyển tập này sẽ chạm được đến trái tim và trí tưởng tượng của quý bạn đọc.

Santosh Kumar

*Pound was an imagist; he did not believe in fluffy, flowery poetry that spoke of a non-existent reality. He believed in being blunt and honest. He's telling other poets to just tell the truth about reality, and don't deviate from the truth with your opinions.

Pound là một nhà thơ trường phái ấn tượng; ông không tin vào những bài thơ mượt mà, hoa hòe hoa sói viết về những điều không thực. Ông tin vào những gì chân chất và thô ráp. Ông khuyên các nhà thơ hãy viết một cách chân thật tất cả những gì về thực tại và đừng làm thiên lệch sự thật bằng quan niệm chủ quan của mình. (Ghi chú của người dịch).

ANATOLY KUDGRYAVITSKY

twilight

petal from

a misty – blue flower

hoàng hôn

là cánh hoa

của đóa hoa xanh huyền bí

Anatoly Kudgriavitsky sống ở Dublin, Ireland. Ông đã xuất bản 5 tập thơ, trong đó có haiku, tập cuối cùng là Horizon (Nhà xuất bản Red Moon, 2016). Ông biên tập hai tập haiku của Ireland: “Bamboo Green” (Doghouse Book, 2012) và “Between the Leaves” (Arlen House, 2016). Ông là Chủ tịch Hội Haiku Ireland và biên tập viên tạp chí Shamrock Haiku Journal.

ANDRÉ SURRIDGE

a freezing fog

seeps into his bone

the stop-go man

sương giá

thấm lạnh tận xương

người đàn ông hành khất

André Surridge sinh ởHull, Anh Quốc, sống ở thành phố Hamilton, New Zealand. Đã đạt một số giải thưởng văn chương trong nước và quốc tế.

ANNA CATES

forest edge …

a doe and fawn merge

with the silence

ven rừng

hươu cái và hươu đực

làm tình trong tĩnh mịch

Anna Cates sống ở Ohio với hai cô con gái nhỏ và giảng dạy tiếng Anh trực tuyến. Tuyển tập “The Living Haiku Anthology” đã tuyển 100 bài haiku của bà. http://livinghaikuanthology.com/poet-portfolios/290-c-poets/ana-cates.html

Anna Cates trong trang web các tác giả của AMAZON: http://www.amazon.com/A-cates/e/B006TGBCT2

ANNE CURRAN

petals fall

from the camellia blossom

firt snowfall

những cánh hoa trà

rụng

bông tuyết đầu mùa

Anna Curran đã sáng tác haiku trong khoảng 10 năm nay.

ARTURAS SILANSKAS

the hunter’s moon

a night is not enough

to get the point

người mê ngắm trăng

một đêm chẳng đủ

thỏa lòng say trăng

Aturas Silanskas (49 tuổi) sống ở Vilnius, Lithuania. Sáng tác haiku bằng tiếng Lithuania, Anh, Nga và Ý. Biên tập “A Home for Wind: An Anthology of Lithuanian Haiku” (2009), tác giả của tập thơ “The Waning Moon” (2016), giám khảo các cuộc thi haiku ở Lithuania và Nga.

BAIDHA FERCOQ

bursting with flavor

filling out hearts with laughter

strawberry field dreams

ngập tràn tim ta

hương thơm và tiếng cười

giấc mơ cánh đồng dâu tây

Baidha Fercoq đã dành cả cuộc đời làm một người quan sát thầm lặng… nhằm tìm ra tiếng nói chung được mọi người cùng thốt lên. Những sáng tác của bà dựa trên nền tảng sự nghiệp quân sự của cha bà đã tạo điều kiện cho gia đình trải nghiệm những nền văn hóa khác nhau, và mẹ bà mà cuộc sống trong chiến tranh đã tạo cho bà tình yêu và sự nhậy cảm với bản chất của đấu tranh, hy vọng và tình yêu.

BAN’NYA NATSUISHI

a future waterfall

from a rainbow

of voices

dòng thác tương lai

đến từ chiếc cầu vồng

xây nên từ những tiếng nói

Ban’nya Natsuishi là bút danh của Masayuki Inui sinh năm 1955 ở thành phố Aioi, quận Hyôgo, Nhật Bản. Là một nhà sáng tác và dịch haiku nổi tiếng thế giới. Ông học tại Đại học Tokyo và đã nhận bằng thạc sỹ về Văn học và Văn hóa so sánh năm 1981. Năm 1992, được phong Giáo sư và giảng dạy tại Đại học Meiji. Năm 1993, ông giảng dạy tại Đại học Jilin (Trung Quốc) và được mời tham dự các cuộc gặp gỡ về haiku ở Đức (1994), Italia (1995). Từ 1996 đến 1998 được thỉnh giảng tại Đại học Paris 7. Năm 1997, ông tổ chức sự kiện về Haiku hiện đại tại Provence (Pháp).

BEN MOELLER-GAA

workday done

my mood consumed

by the koi pond

xong ngày làm việc

cái ao cá Koi

thu hút hồn tôi

Ben Moeller-Gaa là nhà thơ và tác giả của hai tập thơ được Nhà xuất bản Pushcart ấn hành: “Wasp Shadow” (Folded Word, 2014) và “Blowing on a Hot Soup Spoon” (2014). Haiku và tiểu luận của ông được xuất bản trên 50 tạp chí haiku trên thế giới như Acorn, Frogpond, Modern Haiku, December, World Haiku Review và một số tuyển tập haiku: “Haiku 21”, “A New Resonance”, “Pegasus”, “The Haiku Anthology” và thường xuyên có bài trên “Best of English Language Haiku” của Nhà xuất bản Red Moon Press. Có thể tìm đọc haiku của Ben trên trang web: www.benmoellergaa.com

BÍRÓ JÓZSEF

in the middle of a circle drawn

in the snow is sitting SHIN YOUNG GU

saint - fire bare

giữa vòng tròn trên tuyết

Shin Young Gu* ngồi

không ánh hào quang

Bíro József sinh ngày 19 tháng 5 năm 1951 tại Budapest, Hungary. Là nhà thơ, nhà văn và nghệ sỹ sắp đặt nghe - nhìn. Là thành viên của Hungarian Alliance of Writters, Quỹ Nghệ Thuật Cộng Hòa Hungary, Belletrist Association, Nine Dragons Heads International Artist Group (Hàn Quốc) …

*Shin Young Gu: Nghệ sỹ sắp đặt Hàn Quốc nổi tiếng thế giới

BRYAN RICKERT

the small child

always under foot

moss flowers

dưới chân em bé

đám rêu

luôn nở hoa

Bryan Rickert là nhà thơ haiku sống ở Belleville, bang Illinois. Ông viết haiku và senryu từ năm 2012. Ba năm qua Bryan công bố thơ mình trên Frogpond, Modern Haiku, Arcorn, The Heron’s Nest, Prune Juice, Failed Haiku, Contemporary Haibun Online, Atoms of Haiku III và một số tạp chí và tuyển tập.

DANIELA BULLAS

scorching summer sun

keeping the earth revolving

a dung beetle’s strength

nắng hè thiêu đốt

giữ cho mặt đất quay vòng

sức mạnh con bọ phân

Daniela Bullas sinh ngày 29 tháng 5 năm 1969 tại Vương Quốc Anh, là tác giả tác phẩm song ngữ (Anh - Nhật Bản) “Năm con Chuột” (2018), xuất bản trên Cybernet.wit, Allahabad, Ấn Độ.

DARRELL LINDSEY

Christmas solitaire

a little glitter

on the bonsai

Giáng sinh cô đơn

một giọt sáng lấp lánh

trên cành bonsai

Darrell Lidsey là tác giả của tập thơ “Edge of the Pond” (Popcorn Press, 2012) và đã từng được giải Pushcart Prize và giải thưởng Rhysling Award. Ông có thơ trên hơn 70 tạp chí và tuyển tập. Haiku và tanka của ông được sự đánh giá cao trên thi đàn quốc tế. Ông sống ở Nacogdoches, một thành phố cổ của bang Texas.

DIANA KWIATKOWSKI RUBIN

after dull winter

bright buttercups exploding

into fresh spring grass

qua mùa đông ảm đạm

mao lương hoa vàng bừng nở

trên thảm cỏ xuân tươi

Thơ của Diana Kwiatkovski Rubin được xuất bản rộng rãi và đã nhận được nhiều giải thưởng. Bà là tác giả của các tập: “Spirits in Exile”, “Visions of Enchantment”, “A Gathered Meadow” và “Renewal”. Bà cũng vừa mới xuất bản một tập sách cho thiếu nhi.

GABRIEL BATES

windswept grass

making a promise

I can’t keep

giữa bãi cỏ lộng gió

cất lên lời hứa

tôi không thể giữ lời

Gabriel Bates là một nhà thơ hiện đại sinh sống ở tây nam thành phố Kansas. Các tác phẩm của ông được xuất bản và công bố trên mạng. Xin truy cập trang: http://www.thehaikufoundation.org/poet-details/?IDclient=2328

JAMES RODERICK BURNS

summer grass

tall and defiant beyond

the mower’s reach

vạt cỏ mùa hè

vươn cao thách thức

tầm với thợ cắt cỏ

Jame Roderick Burns là tác giả của ba tuyển tập, gần đây nhất là “The Worksongs of the Worms”. Ông cũng xuất bản tác phẩm “A Gathering Darkness: Thirteen Classic English Ghost Stories” và tác phẩm dịch thơ của Charles Baudelaire sẽ xuất bản cuối năm 2018 tại Nhà Xuất Bản “Paris Bile”.

JEAN LEBLANC

ghost hummingbird

the time of day

that rhymes with gone

thoáng bóng con chim ruồi

nhịp thời gian trong ngày

cũng trôi

Jean Leblanc sống và giảng dạy tại Newton, New Jersey, Hoa Kỳ. Bà đaxuất bản vài tuyển tập thơ, gồm 2 tập trên Cyberwith.net (The Opposite of Bird, 2015 và The Haiku Aesthetic, 2013). Xin truy cập trang www.jeanleblancpoetry.blogspot.com, trong đó bà viết về thơ, nghệ thuật và giáo dục.

JOHN MACDONALD

run – over pheasant

crushed

rainbow

bị xe chẹt chết

con gà lôi đỏ

thành chiếc cầu vồng

John McDonald là thợ đá về hưu sống ở Scotland, sáng tác bằng hai ngôn ngữ: tiếng Scotland và tiếng Gaelic. Bà yêu thích và bắt đầu sáng tác haiku vào giữa thập niên 90’.

KATE ALSBURY

snow in the mountains

our passion for argument

cools for the season

tuyết rơi trên núi

làm ta mê say

cái lạnh mùa đông

Kate Alsbury là nhà văn tự do. Bà là biên tập viên Nhà xuất bản Jalmurra, nhờ đó đã tạo nguồn cảm hứng cho bà về nghệ thuật, khoa học và thiên nhiên. Có thể truy cập thơ ca của bà trên Twitter@KateAlsbury.

LE VAN TRUYEN

first morning of New Year

old Mom recovering from grave illness

white apricot blossoming on the verandah

sáng mồng một Tết

mẹ già qua cơn bạo bệnh

mai trắng nở trước thềm

Lê văn Truyền, thành viên Ban Biên tập “Câu Lạc Bộ Haiku Việt – Hà Nội”, Việt Nam.

LELAND JAMES

freak warm wind, chinook

scythe of spring, windrows of snow

exposed earth startled

gió tây nam nóng

lưỡi hái mùa Xuân vun tuyết thành luống

giật mình mặt đất phát lộ

Leland James là tác giả của 7 tập thơ (4 cho người lớn, 3 cho thiếu nhi) và 1 tập sách về kỹ thuật thơ ca. Ông công bố gần 200 bài thơ trên toàn thế giới trong các tác phẩm: “The Lyric”, “Aesthetica”, “Rattle”, “The Sound Carolina Review”, “The Spoon River Poetry Review”, “New Millenium Writings”, “HQ The Haiku Quaterly” và “London Magazine”. http//www.lelandjamespoet.com

LUCY WHITEHEAD

kaleidoscope

a swaying pine tree

rearranges the sky

như kính vạn hoa

cây thông lắc lư

sắp xếp lại bầu trời

Lucy Whitehead là cử nhân Khảo cổ học tại Đại học Cambridge và Thạc sỹ về Lịch sử nghệ thuật và Khảo cổ học tại Khoa Nghiên cứu Phương Đông và Phi Châu, Đại học Luân Đôn. Gần suốt cuộc đời, bà làm việc ở Nhà xuất bản khoa học và đã xuất bản haiku trên nhiều tạp chí quốc tế. Bà sống ở Essex, Vương Quốc Anh với chồng và một con mèo.

MALGORZATA FORMANOWSKA

night of the perseids

to the old well

dreams are falling

đêm mưa sao băng

buông vào giếng cổ

giấc mơ rơi theo

Sáng tác haiku và haiga. Thành viên của Hiệp hội haiku Ba Lan. Đồng tác giả tuyển tập Haiku Ba Lan. Công bố haiku trên nhiều tạp chí quốc tế và đạt nhiều giải thưởng các cuộc thi haiku. Bà sống ở Wroclaw, Ba Lan.

MARTA KNOBLOCH

adobe shelter

walls molded from mud and straw

earth our womb, home, tomb

cái lều đất nện

từ bùn và rơm

nơi ta sinh ra, sống và chết

Marta Knobloch là nhà thơ và tác gia. Bà có 4 tuyển tập thơ đạt giải thưởng. Các tác phẩm của bà được công bố trên nhiều tạp chí và tuyển tập thơ ở Hoa Kỳ, Australia, Ireland, Italia, Vương Quốc Anh và Ấn Độ. Xin truy cập trang www.martaknobloch.com

MARY HARWELL SAYLER

cricket on warm nights

calling one another

music in their wings

đêm ấm áp

đàn dế gọi nhau

bài ca trên đôi cánh

Mary Harwell Sayler bắt đầu sáng tác thơ từ tuổi thơ, khi lớn lên bà sáng tác thơ và nhiều thể loại khác. Bà công bố các sáng tác của mình trên trang web: http://www.marysayler.com

MATHURA

a breath of silence

life to be chosen

the nest then to be set free

thở phào nhẹ nhõm

cuộc đời đã định

hôn nhân được giải thoát

Mathura (bút danh của Margus Lattik) là nhà văn và nghệ sỹ Estonia. Năm 2014, tuyển tập haiku của bà “Kae all voogav joon” (The Line Flowing Beneath Your Hand) đã đoạt Giải thưởng Gustav Suits Poetry Prize. Năm 2016, tập văn xuôi đầu tiên của bà “Jaaminek” (As the Ice Lifts) được Giải Virumaa Literary Award với tư cách là tiểu thuyết lịch sử hay nhất trong năm. Tác phẩm của bà được dịch ra hàng chục thứ tiếng.

MICHAEL DYLAN WELCH

summer’s end

sunflower seeds

under the bleachers

mùa hè đã tàn

những hạt hướng dương

dưới khán đài không mái

Michael Dylan Welch sinh sống ở Sammamish, Washington, Hoa Kỳ

MICHAEL J. FERRIS

kiss me at the door

and watch as I walk away

don’t let me look back

hãy hôn anh ngoài cửa

rồi nhìn anh rời xa

đừng để anh ngoái lại

Michael J. Ferris là nhà văn, nghệ sỹ và là thành viên thành lập “Writer’s Roundtable of Sussex County”, New Jersey. Ông đã xuất bản vài tuyển tập gồm có: “Heart Breaths: Book of Contemporary Haiku”, các tác phẩm nghệ thuật của ông được trưng bày ở nhiều viện bảo tàng và phòng tranh. Ông sống ở Lambertville, New Jersey.

MICHELLE ORTEGA

night lingers

in lavender

mourning

đêm tối nấn ná

trong niềm tiếc thương

mùi hoa oải hương

Michelle Ortega là một nhà bệnh lý học ngôn ngữ. Các tác phẩm của ông xuất bản trong “Tweetspeak Poetry”, “Tifaret Journal and Exit 13” (sắp xuất bản).

MIDHAT HRNCIC – MIDHO

yellowing leaves

soaked boots already

on the sidewalk

những chiếc lá nhuốm vàng

những đôi ủng ướt đẫm

trên vỉa hè

Midhat Hrncic- Midho, Bosnia Herzegovina

MINKO TANEV

horse to the river

the horizon is racing

in endless galop

ngựa phi đến bờ sông

chân trời cũng đua

nước phi vô tận

Minko Tanev tốt nghiệp khoa Ngữ văn Đại học Plovdiv. Hiện nay là giáo sư tiếng Bulgary cho sinh viên nước ngoài tại Đại học Y khoa Plovdiv. Ông là biên tập viên tạp chí Academia Medica - Plovdiv, là Phó Tổng biên tập tạp chí Art Club - Plovdiv, tác giả 6 tập thơ, đồng tác giả nhiều sách và tuyển tập, biên tập viên cho hơn 50 tập thơ, haiku và tanka, một số đã đoạt các giải thưởng trong nước.

MOSHÉ LIBA

in this small town

neighbors talk only

through their lawyers

trong thị trấn nhỏ này

láng giềng chỉ nói với nhau

qua luật sư của họ

Moshé Liba, sinh năm 1931, nguyên là nhà ngoại giao, giảng viên, nhà báo, nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học, họa sỹ và nhà điêu khắc. Là đại sứ ở Israel trong 31 năm và tham tán ngoại gia ở 15 quốc gia. Có thể sáng tác bằng nhiều thứ tiếng, đã xuất bản 74 tác phẩm về lịch sử, quan hệ quốc tế, truyện ngắn, tiểu luận, phê bình văn học, sách thiếu nhi, kịch bản, trong đó có 37 tác phẩm thơ, kể cả thơ song ngữ và đa ngữ. Thơ ông có trong tuyển tập “Poetry Archive of New Zealand” đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và xuất bản ở một số nước. Ông được vinh dự nhận nhiều danh hiệu cao quý.

NADA JACMENICA

the wings

a reflection and shadow

in the same river

đôi cánh chim

phản chiếu và tỏa bóng

trên cùng một dòng sông

Nada Jacmenica sinh ở Sveti Kriz Zacretje, Croatia năm 1953 và sống ở đó suốt đời. Là một bác sỹ tâm thần bà làm việc ở Bệnh viện chuyên khoa thuộc trung tâm Phục hồi y khoa thành phố Krapinske Toplice. Bà là thành viên của “Croatian – Zagorje Literary Club” và “Association of Croatian Homeland Writers”. Bà bắt đầu sáng tác trong trường dạy ngữ pháp. Theo thời gian, bà quan tâm viết truyện ngắn, tiểu luận … bằng ngôn ngữ Kajkavian.

NATALIA L. RUDYCHEV

rested

my shadow lifts

from a flower bed

nghỉ ngơi

hình bóng tôi nâng lên

từ một luống hoa

Natalia L. Rudychev là Thạc sỹ và Tiến sỹ Triết học, đã nhận được các giải thưởng các cuộc thi “Kusamakura Taisho”, “Robert Spiess”, “San Francisco International Haiku Contest”, “Museum of Haiku Literature” và “Sakura Contest”. Tập thơ haiku của Natalia “Simple Gift” được xuất bản ở Nhà Xuất Bản “Red Moon Press”. Website: http://www.thepoetryofbreath.com/1.html

NELLS WASILEWSKI

sparkling silver eyes

flash of long forgotten love

moonlight on water

đôi mắt long lanh ánh bạc

như ánh trăng trên mặt nước

lóe sáng tình yêu quên lãng từ lâu

Nells Wasilewski sống ở Middle Tennessee với chồng. Bà mê say Kinh Thánh và Chúa Jesus. Sáng tác của bà chịu ảnh hưởng của thiên nhiên, tín ngưỡng và kinh nghiệm sống. Thơ bà được đăng trên các ấn phẩm “Poetry Quaterly”, “Romance Magazine”, “Haiku Journal”, “High Couple Journal”, “Hedgerow”, “Ruby for Women” và “The Quiet Hoủ” và các tạp chí khác.

NICHOLAS M. SOLA

under the bridge

the rustle

of the bluebonnets

dưới cây cầu

vang tiếng lao xao

những người đội mũ len xanh

Nicholas M. Sola đã công bố các tác phẩm của mình trên “Acon”, “Akitsu Quaterly”, “Bottle Rocket”, “Hedgerow” và “Modern Haiku”.

P. J. REED

I walk in wonder

watch as nature grows and breathes

man made redundant

tôi đi ngạc nhiên ngắm nhìn

thiên nhiên đang lớn lên và hít thở

con người bỗng như thừa

P. J. Reed là nhà văn và nhà thơ Vương Quốc Anh. Bà đã xuất bản nhiều tuyển tập. P. J. Reed là thành viên của SOA và EAA. Bà là một nhà văn cực kỳ chiết trung. Bà viết nhiều tiểu thuyết với ngôn ngữ kỳ diệu, hấp dẫn và bất ngờ.

ROBERTA BEARY

chemo day*

the onset

of red lipstick

ngày hóa trị liệu

bắt đầu với

thỏi son môi màu đỏ

Roberta Beary là nhà biên tập “Modern Haiku Haibun” và là tác giả của ba tuyển tập haiku. Bà viết haiku bằng tiếng Anh “The First Hundred Years” (Nhà xuất bản Norton, 2013). Bà được nhiều giải Pushcart Prizes. Bà sống ở Mayo, Ireland.

*Chemo day: Trong y học thật ngữ “chemo day” dùng để chỉ ngày mà bệnh nhân, ví dụ ung thư, phải sử dụng thuốc hóa chất gọi là hóa trị liệu. Ở đây, tác giả coi việc phụ nữ bắt đầu mỗi ngày bằng sử dụng son môi khi trang điểm cũng giống như bệnh nhân hàng ngày phải sử dụng hóa trị liệu.

SHIRLEY BOLSTOK

I will sleep with you

In a bed of red roses

Just to feel the thorns

anh sẽ ngủ cùng em

trên luống hoa hồng đỏ

chỉ để được cảm thấy những cái gai

Shirley Bolstok sống ở Denver, Colorado. Đã xuất bản 3 tập sách “ImpassionedSoul”, “Apples from the Tree of Life” và “Grapes from the Vine of Life” trên mạng Cyberwit. Shirley Bolstok sáng tác haiku, thơ…

STOIANKA BOIANOVA

blue mountain

are cutting the horizon

orange sunset

núi xanh

chia đôi chân trời

hoàng hôn vàng rực

Stoianka Boianova tốt nghiệp Thạc sỹ Vật lý tại Đại học Plovdiv. Bà làm việc trong lĩnh vực các công cụ đo lường độ cứng của kim loại, đo lường nhiệt độ và nhiệt. Bà công tác tại Viện đo lường của Bulgary tại Sophia.

SUZIE PALMER

juicy mangoes

the summer sunshine

running down my chin

ánh nắng hè

nước những quả xoài mọng

chảy xuống cằm tôi

Suzie Palmer là nhà văn, diễn giả. Bà sáng tác văn học, làm thơ và viết chuyện cho thiếu nhi và là đồng tác giả của nhiều sách “best – seller”. Xin xem trang web: www.suziepalmer.com

SILVIA FORGES - RYAN

evening chill

the sound of the wind

on its way to the sea

chiều tà lạnh lẽo

tiếng gió

thổi về biển

Sylvia Forges – Ryan là tác giả của tác phẩm “Take a Deep Breath” (Kodanska International, 2012 và Apocryphile Press, 2016) và tác phẩm “What Light There Is” (Red Moon Press, 2016). Hai quyển này được chấp nhận đưa vào “The American Literature Poetry Collection” tại Thư viện Beinecke Rare Book Library của Đại Học Yale.

TANUJ KHOSLA

her face is disfigured

my eyes are blind

we make a perfect couple

mặt cô ấy biến dạng

mắt tôi thì mù

chúng tôi một cặp đôi hoàn hảo

Tanuj ban ngày là chuyên viên tài chính và sáng tác vào ban đêm. Ông làm việc ở một quỹ bảo hiểm ở Singapore. Đã viết hàng trăm truyện ngắn, bài báo và thơ … đa số xuất bản trên những tạp chí hàng đầu ở Ấn Độ. Ngoài ra ông còn viết kịch bản cho hai bộ phim công bố trên You Tube được khán giả hoan nghênh.

TIM GARDINER

wind chimes

someone else’s tragedy

hangs from a yew

gió hòa âm

chuông gió của ai đó

treo trên cây thủy tùng

Tim Gardiner là một nhà sinh thái học, nhà thơ và nhà văn viết chuyện thiếu nhi. Ông sống ở Manningtree, Vương Quốc Anh. Thơ haiku của ông được đăng trên nhiều tạp chí văn học như: “Frogpond”, “Wildeness” của Nhà Xuất Bản “Bramblely Books” năm 2015. Tác phẩm cho thiếu nhi đầu tiên “The Voyage of the Queen Bee” được Nhà Xuất Bản “Bumblebee Conservation Trust” xuất bản năm 2016.

TOSHIO KIMURA

under the polestar

a snake with no name

mottled

dưới ánh sao Bắc đẩu

một con rắn không tên

vằn vện

Toshio Kimura sinh năm 1956 ở Tokyo. Các tuyển tập haiku của bà gồm có: “The Distance”, “Little Brier Rose” … Bà tham gia “Haiku Talk for the India – Japan Literature Festival” tại Đại Sứ Quán Ấn Độ ở Nhật Bản, 2015, “Haiku Talk for The Haiku Society of America”, 2013.

VALIUKAS MINDAUGAS

day breaks

up to its knees in snow

a merry - go - round horse

rạng sáng

tuyết ngập đến đầu gối

con ngựa đu quay

Valiukas Mindaugas đã xuất bản nhiều tập thơ “Menulio Keramika: Poems”, 1998, “VogtaVinis: Poem”, 2003, “Dambrelis: Poem”, 2006. Đã được các giải thưởng “Zigmas Gaidamavicius – Gele”, 1999 và “The Fourth International Haiku Competition Winner” 2012

VIJAYA

shark seeking its prey

sun and clouds play hide and seek

cry of joy or end

con cá mập tìm mồi

mặt trời và mây chơi trò trốn tìm

khóc vì vui hay kết thúc cuộc chơi

Vijaya đã viết 5 tập thơ: “Inspire”, “Reflect”, “Explore”, “Savour – Art and Poetry meet” và “Evolve”. Bà xuất bản tiểu thuyết đầu tiên “Unlikely Friendships” trên Kindle - Amazon. Bà là một trong những người đạt giải thưởng cuộc thi mang tên “Inspire by Gandhi” do Sampad, một tổ chức tại Vương Quốc Anh chủ xướng.

VOLKER FRIEBEL

step out

of the temple

the sanctity of light

bước ra

khỏi ngôi đền

sự thiêng liêng của ánh sáng

Volker Friebel sống ở Tuebingen, Cộng Hòa Liên Bang Đức, là nhà tâm thần học.

WILLIE R. BONGCARON

scented breeze

but to be young again

near the jasmin

làn gió nhẹ ngát hương

như được trẻ lại

bên đóa hoa nhài

Willie R. Bongcaron, một nhà thơ haiku có cuộc sống gia đình hạnh phúc, cha của ba người con và ông của ba đứa cháu.

YOSHIHIKO FURUTA

fruits

a consonant

just in the blind spot

hoa quả

một hợp âm

ở khoảng lặng

Yoshihiko Furuta sinh năm 1951 ở Nhật Bản. Ông làm việc trong phi hành đoàn và đã xuất bản 4 tuyển tập thơ, 3 tuyển tập haiku và 3 tuyển tập truyện ngắn. Ông là thành viên của World Haiku Association.

LVT

Vườn hoa Haikư Marocco- Rachid Abou Nizar Kaddouri

alt

Bài 1-

Flocon après flocon

disparait le barbelé

dans la douceur de la neige

Rơi ,từng bông tuyết rơi

hàng rào giây thép gai biến mất

trong tuyết rơi êm đềm


Bài 2-

Ancienne photo

la plupart des admirateurs

sont des ennemis actuellement

Chiếc ảnh cũ

phần lớn người ngắm nghía

hiện nay là kẻ thù


Bài 3-

Un brouillard épais

la boussole vers la maison

un âne

Đám sương mù dày đặc

kim địa bàn chỉ vào nhà

một con lừa


Bài 4-

Derrière le dos de grand'mère

se protège des frappes de pantouffes

un vilain garcon

Trốn sau lưng bà mình

một cậu bé xấu nết

tránh các cú đá bằng giày vải của bạn


Bài 5-

1er Avril

à sa femme

un poète offre un poème

Ngày 1 tháng 4

có nhà thơ tặng vợ

một bài thơ


Đinh Nhật Hạnh

dịch thơ và giới thiệu

8 khúc haikư từ Marocco của Sameh Derouich

Thêm niềm vui hội nhập mới: Thưa các bạn, kỷ niệm 10 năm thành lập "2009-2019",tiếp tục hoạt động trên 2 hướng PHÁT TRIỂN& HỘI NHẬP, ngay sau khi tổ chức Hội Ngộ Haikư Việt-Hà Nội"CỐ ĐÔ HUẾ" 2019 thành công tốt đẹp, Haikư Việt-Hà Nội vừa mở thêm một chương mới nhiều triển vọng về hội nhập: Mở cống thông tin mới trên Website haikuviet.com với bạn Sameh Derouich- Chủ tịch CLB Haikư nước Marocco (Tây Phi) thành viên WHA và các Haijin Marocco-nơi sáng tác Haikư rất phát triển. Tiếp sau đây là những khúc Haikư tiếng Ả rập đầu tiên trên Website haikuviet. Trân trọng

Ban Biên tập

Đinh Nhật Hạnh

alt

Sameh Derouich (1957-) Haijin nước Marocco

Chủ tịch CLB Haikư Marocco

Hội viên Hội nhà thơ Marocco

Hội viên Hội nhà văn Marocco

Hội viên WHA (Hiệp hội Haikư Thế Giới)

Tham dự Đại hội HKTG lần thứ 8-TOKYO 2015

1-It hurts me

that you spend the night in the bitter cold

o moon

Mình thấy xót xa

thương trăng qua đêm

trong trời rét mướt


2-Face to face

I insult

and the mirror does the same

Đối diện với gương

tôi chửi, tôi rủa

và gương cũng thế, chửi lại y nguyên


3-Like the rest of almonds

the bitter almonds

blooms

Như các cây hạnh nhân khác

loài cây hạnh nhân đắng này

cũng ra hoa


4-A carnival

on the lost child's cheek

a colored tear

Tại Hội chợ

trên má cậu bé thua cuộc

một giọt nước mắt mầu


5-In the same time

from the mouth of the candidate

vapor and promises

Cùng vào lúc đó

từ cửa miệng của người xin việc

tỏa hơi và thốt lên bao lờì hứa hẹn


6-Le chemin

même couvert de neige

est le chemin

Con đường

-dù phủ tuyết

vẫn là con đường


7-Avec du bleu

la Mauresque repeint

la ruelle bleue

Dùng sơn xanh dương

cô gái xứ Maure

sơn lại màu xanh cho con phố xanh.


8-L'homme du bazar

avec son éventail en paille

dit Non

Chủ cửa hàng phúc thiện

tay cầm chiếc quạt rơm

bảo Không!

--

Đinh Hạnh
DT: 04.38647676
DD: 0913325069 ta
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội

Haiku- Sameh Derouich- Morocco

alt

1.

يحز في النفس
أن تبِيت في البرد،
أيها القمر .


It hurts me

that you spend the night in the bitter cold

O moon


2

وجها لوَجه،

أنا أسب

والمرآة تسب.


Face to face,

I insult

and the mirror does the same.


3

كباقي اللوز،

تزْهر

اللوزة المرة.


Like the rest of almonds,

The bitter almond

Blooms.


4

كرنفال،

علَى خد الطفل الضائع

دمعة بالألْوان.


A carnival,
On the lost child's cheek
A colored tear.


5

فِي آنٍ،

من فَمِ المرشَّح

بُخارٌ و وُعودْ.


In the same time,

from the mouth of the candidate

Vapor and promises .


Nguồn: Đinh Nhật Hạnh

Thần đồng Haiku Thổ Nhĩ Kỳ- hai chị em Ece và Ehren Cehleri

Tạp chí WHA Review số 15/2019, vừa đăng ảnh trên trang bìa 1 và thơ Haikư của 2 chị em (13t và 8 t) ở Ankara-Thổ nhĩ kỳ-2 Hội viên “Nhí” mới kết nạp của Hiệp Hội Hai kư Thế Giới năm nay.

alt

Xin rất vui và trân trọng giới thiệu với quý độc giả Website haikuviet.com


ECE CEHRELI (2006-) 13t

Bài 1-

ilkiaz meltemi

ucuyor tek boynuzlu at

buluttan buluta

(Tiếng Thổ nhĩ kỳ)

- a spring breeze

an unicorn flying

from cloud to cloud

- gió xuân

chú ngựa một sừng*

bay từ đám mây này sang đám khác

*Ngựa thần thoại một sừng


Bài 2-

a  beanstalk

climbing with Jack

to the fairy castle

một ngọn đậu thần

cùng leo với Jack

lên Lâu Đài Thần Tiên


Bài 3-

ice cream clouds

the mermaids and I

lost in the blue

những đám mây màu kem

bầy tiên cá cùng em

mất tiêu trong biển biếc


EREN CEHRELI (2011-)

Bài 1-

lego tren

Dũnya Barist

demiryollars

(tiếng Thổ nhĩ kỳ)

lego train

The World Peace

Railways

tàu hỏa đồ chơi lego

của đoàn tàu

Hòa Bình thế Giới


Bài 2-

garden party

I always wear

Messi uniform

Ăn tiệc ngoài vườn

em luôn diện trang phục thi đấu

của siêu sao Messi


Bài 3-

birthday stars

the bread crumbs

on the way home

Trời đầy sao đêm sinh nhật

bánh mì vỡ vụn

trên đường về nhà

***

Tiện đây xin mách nhỏ ngay ở Hà Nội, từ nhiều năm nay đã có hàng ngàn cháu học sinh Tiểu học ở Việt Nam tham gia “Cuộc thi sáng tác thơ HKV “do Hãng Hàng không Japan Airline ,Quỹ Japan Foundation và Đại Sứ Quán Nhật Bản tại Việt Nam tổ chức hàng năm mà Haikư Việt-Hà Nội thường xuyên được mời vào Ban Giám khảo từ năm 2014.Lễ Tổng kết Trao giải năm nay vẫn sắp tổ chức trọng thể tại Đại sứ quán Nhật Bản ở Hà Nội.Nhất thiết đã có nhiều cháu có năng khiếu chưa được tạo điều kiện phát triển tài năng như 2 Haijin “nhí”Thổ Nhĩ Kỳ nói trên.

Mong rằng Haikư Việt- Hà Nội và các Trường Tiểu học Hà Nội sẽ sớm cộng tác để có phương án thích hợp nuôi dưỡng những nhà thơ tương lai đầy triển vọng ấy.

Hà Nội ngày 13 tháng 4 năm 2019

Đinh Nhật Hạnh

TB Biên tập giới thiệu

Haiku Pháp của Jean Antonini- Đinh Nhật Hạnh dịch và giới thiệu

Jean Antonini (1946-) và Georges Friedenkraft (1945-) là hai haijin Pháp, cùng là hội viên của WHA. Chúng ta hãy cùng thưởng thức chùm haiku của họ.

alt

1- Jour de grand vent - / oiseaux, feuilles se confondent / flif, flop mon coeur bat

Ngày cả gió -

lá và chim lẫn lộn

tim tôi đập phập phồng


2- Tout en pédalant / regarde les oiseaux voler / la neige tombe légère

Tôi vưà đạp xe

vừa ngắm chim bay

tuyết rơi nhẹ nhàng


3- Pierres sur pierres posées / os enfoncés sous la terre / tourbillon de vent

Đá xếp chồng lên đá

xương chôn sâu xuống đất

ngọn gió xoáy vòng


4- Sous les ronnes de la basilique / une dizaine d'adolescents / tracent dé traits au crayon

Dưới vòm nhà thờ

cả chục trẻ nhỏ

vẽ bút chì lên


5- Traverser le champ / en pensant à chaque brin d'herbe / et revenir

Băng qua cánh đồng

nghĩ đến từng cọng cỏ

tôi lại đi ngược về


6- www.maferme.com / fermier a ouvert un site / 3 visites par an

www.nongtrangtoi.com

bác nông dân mở mạng

một năm 3 người thăm


7- Seul sur son tracteur / le fermier pense au suicide / la largeur du champ

Một mình trên máy cày

bác nhà nông toan tự tử

mênh mông quá, cánh đồng!


8- Le cri d'un corbeau / (quelle vie a-t-il celui-là) / traverse ma tête

Một tiếng quạ kêu

"đời con chim này thế nào áy nhỉ!

ý nghĩ thoáng trong tôi