Trao giải thi thơ Haiku Việt lần thứ nhất- Hải Phòng 2017

Ngày 14/12/2017 tại Cung Văn hóa LĐHN Việt Tiệp, đã diễn ra lễ trao giải thi thơ Haiku Việt lần thứ nhất- Hải Phòng 2017. Tham dự có đại diện Hội Hữu nghị Việt Nhật- Hà Nội; CLB Haiku Việt; lãnh đạo Cung Văn hóa LĐHN Việt Tiệp, đại diện các Hội, CLB trong thành phố, toàn thể hội viên CLB Thơ Việt Tiệp, CLB ca nhạc Hoa Biển, cơ quan thông tin truyền thông và Đài PTTH Hải Phòng tham dự ghi hình đưa tin.

alt

Sau bài phát biểu khai mạc và tổng kết cuộc thi của nhà thơ Minh Trí- Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Hải Phòng, Chủ nhiệm CLB Thơ Việt Tiệp, ông Vũ Thanh Sơn- Phó Giám đốc Cung Việt Tiệp đã có bài phát biểu chào mừng. BTC đã trao 1 giải nhất, 2 giải nhì, 3 giải ba, 4 giải tư và 5 giải khuyến khích cho các tác giả đạt giải.

alt

(Phó Giám đốc Cung VH Việt Tiệp và Tổng thư ký Hội HN Việt Nhật- Hà Nội trao giải nhất cho tác giả Lê Đình Công)

alt

(Nhà thơ Đinh Nhật Hạnh- Chủ tịch CLB Haiku Việt trao thưởng cho các tác giả đạt giải nhì)

alt

(Doanh nhân Nhà thơ Công Thành trao thưởng cho các tác giả đạt giải ba)

alt

(NSUT Trần Tường trao thưởng cho các tác giả đạt giải tư)

alt

(Nhà thơ Minh Trí trao thưởng cho các tác giả đạt giải khuyến khích)

Chương trình đã nghe bài phát biểu của nhà thơ Đinh Nhật Hạnh- Chủ tịch CLB Haiku Việt nhận xét về cuộc thi nhiều ý nghĩa này. Với hơn 3.500 bài haiku dự thi của 250 tác giả đến từ 40 tỉnh thành trong toàn quốc và hải ngoại đã chứng tỏ sức lan tỏa của thể thơ Haiku có nguồn gốc xuất xứ từ Nhật Bản, hiện lưu hành trên 30 quốc gia trên thế giới trong đó có Việt Nam. Chương trình đã nhận được lẵng hoa tươi thắm và lời chúc mừng từ lãnh đạo Hội Hữu nghị Việt Nhật- Hà Nội.

alt

Một chương trình giao lưu thơ nhạc diễn ra vui vẻ đặc sắc, trong đó có sự tham gia của các tác giả đạt giải, hội viên CLB Thơ Việt Tiệp, hội viên CLB ca nhạc Hoa Biển, CLB Thư pháp… Chương trình là thành quả chào mừng 28 năm ngày thành lập Cung Văn hóa LĐHN Việt Tiệp, đã để lại những ấn tượng sâu sắc trong lòng người tham dự.

HKV

Chúc mừng trang website Haiku Việt đạt 8 vạn lượt bạn đọc truy cập

Ngày 4 tháng 12 năm 2017 này, con số mơ ước 80.000 đã đem niềm vui đến từ bạn đọc quý mến cho Câu lạc bộ Haiku Việt- Hà Nội sắp lên 9 tuổi và Website HKV chẵn 1 năm ra mắt bạn đọc cả nước. Sự ưu ái của bạn đọc đã khích lệ, động viên chúng tôi, những ý kiến xây dựng chân thành của các bạn đã giúp chúng tôi cải tiến nội dung, bước đầu đáp ứng được nguyện vọng của độc giả.

alt

Cuộc thi Haiku Việt lần thứ nhất do TP Hải Phòng tổ chức sắp tổng kết đã tập hợp đông đảo tác giả trong nước, sẽ mở ra nhiều triển vọng tốt đẹp về chất và lượng của đội ngũ làm thơ Haiku trong tương lai gần. Trang Web Haikuviet.com sẽ sớm giới thiệu kết quả và sẽ đăng dần những chùm thơ hay của hơn 200 tác giả trên 35 vùng, miền đất nước.

Xin chân thành đa tạ.

TM Ban Biên tập

Đinh Hạnh
DT: 04.38647676
DD: 0913325069
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội

Chúc mừng Nhà thơ Mai Văn Phấn nhận giải thưởng Cikada Thụy Điển 2017

Tối 1/12/2107, tại Văn Miếu- Quốc Tử Giám, Hà Nội, Đại sứ quán Thụy Điển tại Việt Nam tổ chức trao giải thưởng Cikada 2017 cho nhà thơ Mai Văn Phấn- Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, Hội viên danh dự CLB Haiku Việt. Giải thưởng được sáng lập năm 2004 nhân dịp kỷ niệm 100 năm ngày sinh của Harry Martinson- nhà thơ đoạt giải Nobel văn học người Thụy Điển năm 1974. Trước đó giải thưởng này đã được trao cho 9 nhà thơ Đông Á. Nhà thơ Việt Nam Mai Văn Phấn là người thứ 10 được vinh dự nhận giải thưởng này. Giải thưởng này được trao cùng số tiền thưởng trị giá 20.000 SEK và một tác phẩm gốm nghệ thuật do nghệ nhân gốm người Thụy Điển Sundstrom thiết kế. Tên gọi của giải thưởng bắt nguồn từ tập thơ mang tên Cikada của nhà thơ Harry Martinson xuất bản năm 1953. Sau đây Haikuviet.com đăng bài phát biểu của nhà thơ Mai Văn Phấn tại Lễ nhận giải Cikada 2017, do tác giả vừa gửi đến cho BBT trang web:

alt

Tôi vui mừng và cũng bất ngờ khi nhận được thư của nhà thơ – tiến sỹ Lars Vargö, Chủ tịch Ban Giám khảo giải thưởng Cikada báo tin tôi đoạt giải năm nay. Trước đó, tôi thật khó hình dung không gian thơ riêng biệt, thậm chí có phần dị biệt của tôi có thể chạm tới trái tim bạn đọc ở những địa tầng văn hóa, chính trị khác. Phải chăng thơ ca, với quyền năng và vẻ đẹp tinh khôi của nó luôn đủ sức dẫn dụ, gắn kết những tâm hồn đồng điệu dù ở bất kỳ đâu trên hành tinh này.

Khoảng mười năm gần đây tôi ít khi xa nhà, hàng ngày hầu như chỉ qua lại với lối ngõ nhỏ và những cảnh quan quen thuộc của mình. Tôi kết nối được với thế giới và biết được từng cơn dư chấn bên ngoài chủ yếu thông qua chiếc máy tính cá nhân. Từng đợt sóng của những cơn dư chấn ấy đã dội vào tôi, thôi thúc tôi không ngừng sáng tạo. Bằng cảm xúc và năng lượng cá nhân, tôi biết nhìn những điều tưởng như đơn giản, lặp đi lặp lại, thậm chí vặt vãnh trong đời sống hàng ngày qua lăng kính của một đứa trẻ. Chứng kiến những biến động khôn lường của đời sống xã hội, của môi trường sinh thái bị hủy hoại, của trật tự thế giới bị đảo lộn... Tôi khao khát một xã hội công bằng, bác ái, không có áp bức, con người được tôn trọng, được tự do, được hưởng hạnh phúc, được sống trong môi trường thiên nhiên trong sạch...

Song hành với đời sống nhân loại, thơ ca ngày một hiện đại hơn trong cách thức biểu đạt và đa dạng hơn về quan niệm thẩm mỹ. Thơ đã góp phần quan trọng làm nên thế giới tinh thần đẹp đẽ của con người. Cõi thơ ấy cảm hóa, liên thông tâm hồn nhà thơ với bạn đọc. Và thơ chỉ trường tồn, sinh sôi với những người thủy chung, say đắm nó. Ngược lại, với những ai đứng ngoài từ trường đặc biệt ấy, thơ không hề tồn tại. Nhà thơ có được tứ thơ hay, thực sự là một mối duyên. Càng hạnh phúc hơn khi mối duyên ấy được hòa đồng cùng khát vọng của con người tiến bộ, dũng cảm đấu tranh để bảo vệ đời sống con người, vì mọi người.

Trong thông cáo báo chí của nhà thơ – tiến sỹ Lars Vargö, Chủ tịch Ban giám khảo có nêu: “Giải Cikada được trao cho các nhà thơ Đông Á, nơi cảm quan thơ ca của họ chỉ ra tính bất khả xâm phạm của đời sống. Tôi thực sự tâm đắc với nhận định này và rất hạnh phúc khi biết rằng, giải thưởng Cikada được sáng lập năm 2004 nhân dịp kỷ niệm 100 năm ngày sinh của Harry Martinson, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn học năm 1974.

Thơ H. Martinson cũng như thơ của các nhà thơ lớn của Thụy Điển như Karin Boye (1900-1941), Artur Lundkvist (1906-1991), Gunnar Ekelöf (1907-1968), Edith Södergran (1892-1923), gần đây nhất là Tomas Tranströmer (1931-2015) có sự hòa quyện giữa minh triết, sự chính xác của thơ phương Tây với thế giới tâm linh huyền hoặc, thẳm sâu của phương Đông.

Nhân đây, tôi xin dẫn một đoạn thơ trong bài “Cánh bướm*” của H. Martinson để minh chứng:

“Trăng lên, xa lắc. Tôi không sợ hãi

Tôi nghe từng ánh trăng

Đôi mắt tôi kéo màng bảo vệ

Hạt sương dán đôi cánh tôi dấp dính

Tôi đậu trên cây tầm ma

Qua đoạn thơ trên, chúng ta dễ dàng nhận thấy cách thiết lập không gian đa chiều cùng những thủ pháp đồng hóa các thi ảnh của H. Martinson khá gần gũi và có phần tương đồng với thi pháp của các nhà thơ châu Á như Sô Sakon (Nhật Bản), Bắc Đảo (Trung quốc), Ko Un và Shin Kyong-Rim (Hàn quốc), cũng như một số nhà thơ Việt Nam theo khuynh hướng cách tân hiện nay.Nếu so sánh với những loại hình nghệ thuật khác, thơ luôn bị hạn chế và chịu sự ràng buộc bởi rào cản ngôn ngữ mỗi khi tìm đến một quốc gia khác. Dĩ nhiên, ngôn ngữ mỗi dân tộc đều tiềm ẩn những vẻ đẹp độc đáo, riêng biệt, và cũng chính điều đó đã góp phần tạo nên thần thái, bản sắc độc đáo cho nền thơ của dân tộc đó. Nhà thơ, dịch giả Erik Bergqvist khi nói về tiếng Thụy Điển của mình đã viết, “Tiếng Thụy Điển có một đặc điểm thường được người nước ngoài nhận xét: đó là tiếng nói “như đang hát” với ngôn điệu phóng khoáng và uyển chuyển. Tiếng nói Thụy Điển giống như phong cảnh thay đổi liên tục, với đồi núi, thung lũng, những cánh rừng rậm bước ra với ruộng đồng bát ngát, những hồ nước lạnh thẫm mầu và những dòng suối ngoằn ngoèo lên xuống, khi dề dà khi chảy siết, lúc chồm lên lúc tỉa tót, chỗ là những hang hốc phụ âm và chỗ bất ngờ với những nguyên âm rộng mở. Những yếu tố này thực sự diễn cảm hơn là ngữ nghĩa, và chúng thay đổi ở từng người nói, ở phương ngữ, ở tâm trạng con người mỗi ngày v.v. Người nước ngoài học tiếng Thụy Điển thường nhận thấy học ngôn điệu ấy là một trong những điều khó khăn nhất. Thêm nữa, tiếng Thụy Điển cũng có điểm này đặc biệt – hiếm có trong các ngôn ngữ phương Tây – một số từ có âm và vần giống nhau, dựa trên vô số những thanh điệu rất tinh tế lại mang những nghĩa khác nhau”**. Trong khi, tiếng Việt của chúng tôi là ngôn ngữ có nhiều thanh điệu đơn âm, đa thanh và giàu tính biểu cảm. Dù viết bằng bất kỳ thủ pháp nào, các nhà thơ Việt Nam thường sử dụng thanh điệu để diễn tả những biến thái tinh vi, phong phú của tâm hồn. Một số nhà thơ còn sử dụng cách chơi chữ, hoặc cố ý làm mờ nhòe ngữ nghĩa của từ vựng nhằm tạo nên sự rung vang, đa nghĩa của câu thơ. Và đó cũng là cách để tác giả “nhập đồng” vào tác phẩm của mình. Tôi muốn nói thêm về khái niệm “nhập đồng” trong thi ca Việt. Chắc các bạn có cách diễn đạt riêng về khái niệm này, song những người sáng tạo chúng tôi khi viết thường hóa thân vào không gian thơ do mình tạo ra. Ở đó, chúng tôi trở lại bản ngã của mình, là chính mỗi nhân vật trong cõi thơ mà mình vừa thiết lập. Đây là khái niệm đặc trưng gắn với tín ngưỡng thờ Mẫu, mang đậm nét văn hóa của Việt Nam.

Từ những đặc thù của mỗi ngôn ngữ cho thấy, việc dịch một bài thơ từ nguyên tác sang một ngôn ngữ khác là công việc khó khăn và rất khó trọn vẹn. Nhà thơ Tomas Tranströmer từng nói, "Dịch thơ nên được coi là điều phi lý, nhưng thực tế chúng ta vẫn phải tin vào nó.", và "Làm thơ, ngay từ ban đầu đã là một công việc dịch thuật".

Xin điểm xuyết công việc dịch thuật như vậy, nhằm bầy tỏ lòng biết ơn của tôi tới các dịch giả, đặc biệt tới dịch giả - nhà thơ - nhà phê bình văn học Erik Bergqvist và dịch giả - nhà phê bình văn học Maja Thrane, những người đã lao động hết sức nghiêm túc và say mê, vượt qua những rào cản, khó khăn của đặc thù từng ngôn ngữ để đưa trọn vẹn những tác phẩm thơ của tôi tới tay bạn đọc nước ngoài, đặc biệt là bạn đọc Thụy Điển.

Tôi chân thành cảm ơn Ban Giám khảo giải thưởng Cikada, cảm ơn Viện Thụy Điển, cảm ơn nghệ sĩ Gunilla Sundström đã sáng tạo tác phẩm tranh gốm tuyệt đẹp dành tặng những tác giả đoạt giải. Xin cảm ơn Ngài Styrbjörn Gustafsson, Tổng Biên tập nhà xuất bản Tranan đã tuyển chọn và xuất bản tác phẩm của tôi cùng tác phẩm khác của các nhà văn, nhà thơ VN sang tiếng Thụy Điển.

Trân trọng cảm ơn Ngài Pereric Högberg, Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Vương quốc Thụy Điển tại Việt Nam đã trao cho tôi giải thưởng cao quý này.

Xin cảm ơn Ban Quản lý Di tích Văn Miếu – Quốc Tử Giám đã tạo điều kiện tốt nhất để buổi lễ trao giải diễn ra trang trọng và ý nghĩa.

Xin gửi tới tất cả các bạn lời chúc sức khỏe và hạnh phúc.

Xin trân trọng cảm ơn các bạn!

* Nguyên tác bài thơ “Fjärilen” của H. Martinson viết năm 1934:

Fjärilen

ödd till att vara en fjäril

fladdrar min svala låga

på gräsets tunga sammet.

Barnen jaga mig. Solen går ner bakom malvorna och tuvan,
räddar mig till natten.

Månen stiger; den är fjärran, jag är inte rädd,

jag lyssnar till dess strålar.

Mina ögon få hinnor till skydd.

Mina vingar sammanklibbas av dagg.

Jag sitter på nässlan.

** Nguyễn Hoàng Diệu Thủy dịch từ tiếng Anh.

alt

Mai Văn Phấn’s speech at Cikada award ceremony in 2017

I was delighted and surprised when I received the letter from the poet - Dr. Lars Vargö, Chairman of the Cikada Jury Prize, announcing that I had won this year. Before that, it was difficult for me to visualize the space of individual poetry; even more surprising was that my differences could touch your heart being that I am from such a different cultural and political strata. It is true that poetry; with its pure power and beauty, is always able to lead and coalesce souls anywhere in the world.

For the past ten years I have rarely been away from home. My days are filled with familiar landscapes. Through my computer I connect with the world and experience the aftershocks. Each wave of aftershock echoes within me, constantly urging me to create. Through personal energy I see simple, repetitive, and even trivial things in everyday life, as if through the lens of a child.

Witnessing the upheaval of social life, of the deteriorating ecological environment, and the reversed world order, I long for a just society: charity, rather than oppression. A world where humans are respected: free, happy, and living in a pure natural environment…

In line with human life poetry is more modern in expression and more diverse in aesthetic conception. Poetry has made an important contribution by creating through the beauty of the individual heart, the spiritual world of man. And poetry only lasts as those who are faithful to create, are passionate about sharing their gift. On the contrary, for those who stand outside that particular school, poetry does not exist. When a poet’s words connect with the heart of a reader the poetry becomes the charm that connects human life. This connection creates happier relationships with the aspirations of human progress as well as uniting brave struggles to protect all human life.

The jury president, poet - Dr. Lars Vargö, stated in his press release, “The Cikada Award is given to East Asian poets whose poetic sensibilities point to the inviolability of life and ones who show in his/her poems such spirit. I am really happy with this statement and delighted to hear that the Cikada Prize was founded in 2004 on the 100thanniversary of Harry Martinson’s birth: the recipient of the 1974 Nobel Prize in Literature.

H. Martinson’s poetry, as well as the poetry of the great Swedish poets Karin Boye (1900-1941), Artur Lundvist (1906-1991), Gunnar Ekelof (1907-1968), Edith Sodergran (1892-1923), and in particular, Tomas Transtromer (1931-2015), is a blend of wisdom and the accuracy of Western poetry with the spiritual world of mysticism: the depths of the East.

In order to validate this hypothesis I will share a stanza from the poem titled “BUTTERFLY” written by H. Martinson.

“Moon rises; it is remote, I am not afraid,

I listen to its beams.

My eyes are protected by a thin film.

My wings glued together by dew.

I sit on the nettle.”

Through the above verse it is easy to see how the establishment of multidimensional space, with the assimilation of the image which H. Martinson used, is quite close and somewhat similar to the poetry of Asian poets: Sakon (Japan), North Island (China), Ko Un and Shin Kyong-Rim (South Korea), as well as some Vietnamese modernist poets.

Compared to other forms of art, poetry is usually restricted and bound by a language barrier when it comes to finding the essence of its meaning exclusive to each unique country. The language of each ethnic group has its distinct beauty which also contributes to the personal spirit and identity of the poetry of each unique heritage.

The poet and translator Erik Bergqvist, when speaking about his Swedish language wrote: “One phenomenon with Swedish, often claimed by foreigners: it has a “singing” tongue; the prosodic range is wide and elastic. Swedish speech can be like a rapidly shifting landscape, with hills, valleys, thick forests renouncing to open fields, dark cold lakes and irregular creeks: full of rising and sinking, lingering and stresses, jumps and ornaments, clusters of dense consonants and sudden areas of wide vocals. Many of these facets are actually more expressive than semantic, and change with the person speaking, the dialect, one’s mood of the day, etcetera. Foreigners learning Swedish often find the prosody one of the most difficult parts. In addition to this, Swedish also has this peculiarity – rare in Western languages – that some words with identical spelling mean different things, depending often on very subtle accents”. While, on the other hand, our Vietnamese language is monotone, multi-tone and expressive. Although written by any method, Vietnamese poets often use tone to express the sophisticated metamorphosis of the soul of the poetry. Some poets use puns or intentionally blur the semantics of the vocabulary in order to create the resonance of the verse. Using these distinctive tones and personal characteristics is how the poet expresses his unique style. I would like to talk more about the concept of “immersion” in Vietnamese poetry. More than likely you have a particular way of expressing this concept, but our Vietnamese poets, when writing, incarnate space into their poetry. In that space we return to our ego which is found in the characters of the poem. This is a unique concept associated with Mother Goddess worship, or “Đạo Mẫu”, which portrays the Vietnamese’s bold culture.

From the peculiarities of each language, it is most often difficult to translate a poem from its original meaning into another language and have it truly indicate what the poet wanted it to convey. The poet Tomas Tranströmer once said, "translating poetry must be regarded as absurd. But practically we must believe in it." And further: "Writing a poem is a kind of translation in the first place."

I would also like to express my gratitude to the translators, especially to the translator-poet- literary critic, Erik Bergqvist and translator literary critic, Maja Thrane who worked earnestly and passionately to overcome the barriers and difficulties of each language in order to fully translate my poetry to foreign readers; especially for Swedish readers.

I sincerely thank the Jury for the Cikada Prize; thanks to the Swedish Institute, and to the artist Gunilla Sundström for creating the beautiful pottery pictures for the winners. Thank You Mr. Styrbjörn Gustafsson, Editor-in-chief of Tranan Publishing House for publishing my work and other writings of Vietnamese poets, and especially to those who translated it into Swedish.

Thanks to Mr. Pereric Hogberg, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Sweden in Vietnam for awarding me this honorable prize.

I would like to send my thanks to the Management Board of the Văn Miếu - Quốc Tử Giám for creating the best conditions for the ceremony to take place in a solemn and meaningful way.

I extend to all of you, best wishes, health, and happiness.

Thank you very much!

(Translated by Du Thuy Nguyen & Kathleen Martens)

Đại hội Hiệp Hội Haiku Thế giới lần thứ IX họp tại TP Parma- Italia

alt

Thành lập năm 2000 tại Slovenia, Hiệp Hội Haiku Thế giới (World Haiku Association- WHA) tổ chức Đại hội 2 năm một lần. Năm nay, Đại hội lần thứ IX họp tại Tp Parma- Italia trong 3 ngày 8-9-10 /XI/2017. Chủ trì là nhà thơ Romano Zerashi và Ban'ya Natsuishi- Chủ tịch WHA. Do thiếu điều kiện năm nay Haiku Việt không tham dự, đã gửi điện chúc mừng. Xin trân trọng giới thiệu một số hình ảnh Đại hội:

alt

alt

--

Đinh Hạnh
DT: 04.38647676
DD: 0913325069
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội

Mời tự soạn chân dung hội viên nhân 12 năm hình thành Haiku Việt

Năm 2018- kỷ niệm 12 năm hình thành thể thơ Haiku ở Thủ đô và 9 năm thành lập CLB HKV- Hà Nội, dự kiến CLB mở Tọa đàm HKV lần thứ III nếu được chuẩn bị tốt.

alt

Yêu cầu mỗi tác giả nói về mình, tự soạn bài viết về quá trình tham gia thể thơ mới này, những cảm nhận sâu sắc khi dấn thân vào từ quá trình dài thơ trữ tình quen thuộc qua lĩnh vực mới tinh khôi, lạ lẫm này. Đây sẽ là những tự sự đáng trân trọng của một quá trình dài ngắn khác nhau của từng hội viên nhưng đều gặp nhau "chung niềm đam mê mới"- HAIKU.

Có thể đó là những băn khoăn trong thời kỳ đầu dò dẫm, những nuối tiếc khi dứt tình hay bỡ ngỡ tất nhiên cho bất kỳ ai chập chững thuở ban đầu, khi tự biết mình trước sau gì sẽ dễ trệch đường thơ thân thuộc đã khăng khít đam mê gần nửa cuộc đời... Cũng có thể là những thử nghiệm vất vả ban đầu, cũng có thể là nhập cuộc mau lẹ, dễ dàng. Xin nói về những cơ duyên nào- khách thể, chủ thể, trực tiếp hay gián tiếp đã đồng hành thời gian qua từ mò mẫm cho đến nay đã le lói cuối đường hầm thai nghén nghiệp thơ riêng. Có thể nêu lên những khúc Haiku cuốn hút, mê hoặc của chính quốc hay chính của bè bạn xa gần đã như nhiên cùng ta đồng hành thời gian qua- 12 năm mê say để có ngày nay khởi sắc... Ngắn dài không quan yếu mà là chân thực, sâu lắng tâm tình cùng tạo nên một cuốn tự sự của mỗi người cùng nhau viết nên Những Trang Đầu của nền HAIKU VIỆT TỎA LAN và HỘI NHẬP giai đoạn 2006- 2018.

Sẽ có một tiểu ban "tham mưu" lúc tác giả cần. Nhà thơ Cao Ngọc Thắng; ĐT: 0913533812- người đề xuất sáng kiến này, đã sẵn sàng hỗ trợ các bạn ngay sau đây.

Nói về mình sao đây?- Quả không dễ. Nhưng đây là tự sự chân chất rất đẹp- như những bông hoa kết thành Vườn Hoa HKV thân yêu của chúng ta tặng hiện tiền và mãi mãi.

Bài viết có kèm ảnh tác giả xin gửi về email: Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.

Trân trọng.

Ngõ bằng lăng

Hà Nội ngày 14-XI-2017

Đinh Nhật Hạnh

--

Đinh Hạnh
DT:04.38647676
DD: 0913325069
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội

Chúc mừng website Haikuviet.com đạt 7 vạn lượt người truy cập

Xin đa tạ sự ưu ái của quý bạn đọc bốn phương đã tạo con số mong ước hơn 70.000 dành cho trang thơ điện tử Haiku Việt. Chính nhờ quý vị mà chúng tôi đã thêm tự tin, cải thiện không ngừng chất lượng của các mục, khắc phục những tồn tại, phấn khởi trên nẻo đường thơ vạn dặm, vời vợi những chân trời mới lạ, nguyên sơ.

alt

Có thể nói trang Web Haikuviet.com trước lạ sau quen đã bước đầu là nơi hội tụ những tâm hồn đam mê duyên mới, tìm nơi đây mối đồng điệu tri âm luôn hướng về Chân- Thiện- Mỹ của một dòng thơ đa âm sắc, rộng mở với mọi tầng lớp, mọi lứa tuổi, mọi xu hướng, hòa đồng với thiên nhiên kỳ vĩ qua những câu thơ cực ngắn. Cuộc thi thơ Haiku Việt đầu tiên phát động đầu năm đến nay tuy chưa tổng kết, đã đua nở hàng ngàn bông hoa từ hàng trăm tác giả mọi miền đất nước, bước đầu hội tụ được nhiều cây viết đam mê như những mạch nước khao khát tìm nhau hòa thành suối nhỏ đang thuận dòng nhập vào sông lớn Haiku.

Tính đến nay đã có nhiều bạn thơ ra mắt trên trang thơ Bạn Tri Âm, trang Nghị luận, trao đổi sáng tác,góp ý kiến... tạo điều kiện giúp trang Web "haikuviet.com" sớm trở thành diễn đàn chung rộng rãi của những người yêu thể thơ ngắn nhất thế giới này.

Trân trọng.

Ban Chủ nhiệm HKV-Hà Nội

Ban Biên tập Website HKV


Đinh Nhật Hạnh


--

Đinh Hạnh
DT: 04.38647676
DD: 0913325069
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội


Thư của Ts Zlatka Timenova- Bồ Đào Nha

Những biến đổi khí hậu đã liên tiếp gây ra bão lụt lớn ở nước ta. Theo dõi những hậu quả to lớn do thiên tai,các bạn Haiku quốc tế đã điện thăm hỏi và chia buồn. Sau đây xin gửi đến các bạn một trong những bức điện thư đó.

alt

Từ nữ TS Zlatka Timenova (Bồ Đào Nha)

Chers amis vietnamiens,

J'ai vu à la télé des reportages de Việt Nam qui m'ont beaucoup inquiétée.Des inondations catastrophiques du typhon qui ont détruit tout.J'espère que vous et vos proches ,vous n'avez pas souffert directement .Je sais que le peuple vietnamien est très fort.

Du courage! Je pense toujours à vous.J'attends de vos nouvelles.

Très amicalement.

Lisbonne,le 6 Novembre 2017

Zlatka Timenova et son Club

***********************

Các bạn Việt Nam thân mến.

Theo dõi trên truyền hình những phóng sự về Việt Nam,tôi rất lo lắng. Lụt lội lớn gây bao tai họa,những trận bão đã tàn phá tất cả.Tôi hi vọng các bạn và thân thích không bị ảnh hưởng trực tiếp.Tôi hiểu dân tộc Việt Nam rất dũng cảm.

Xin hãy can đảm!Tôi luôn nghĩ về các bạn.

Rất mong những tin tức của các bạn.

Rất thân ái,

Zlatka Timenova và CLB haiku của bà

...

THƯ PHÚC ĐÁP CỦA HAIKU VIỆT

Chère Zlatka.

Très touché par votre sincère bienveillance devant des gravissimes dégâts

causés par les grands typhons rêpétés au Nord et au Sud-Việt Nam.Hà Nội n'est pas très ìnfluencé mais nos Haijins -membres à Nha Trang et spécialement à Hội An ont gravement souffert par l'inondation.

Nos remerciements des plus sincères.Prière de dire bonjour à nos amis Romano,Bo Lille...et tant d'autres amis de Tokyo et leur exprimer mes regrets de ne pouvoir participer à Notre Grande Fête biannuelle à Parma-Italie- ville natale de notre cher Romano.

Au revoir et à bientôt.

Affectueusement,vôtre

Đinh Nhật Hạnh

********************

Bạn Zlatka Timenova thân mến,

Chúng tôi rất cảm kích bởi tấm lòng của bạn trước những thiệt hại to lớn do các trận bão liên tiếp gây ra tại một số địa phương hai miền Nam.Bắc Việt Nam.Thủ đô Hà Nội không bị ảnh hưởng nhiều,nhưng các Hội viên HKV ở Nha Trang và Hội An chịu ảnh hưởng năng nề nhất .

Xin đa tạ .Nhờ bạn gửi lời chào thân mến đến các bạn Romano,Bo Lille...và các bạn dự Tokyo 2015 và chuyển giúp nỗi tiếc của chúng tôi không được dự Đại Hội Haiku Thế Giới lần thứ 9 tại Parma-Italia quê hương của Romano Zerashi quý mến.

Thân ái chào tạm biệt và mong tái ngộ sớm.

Hà Nội ngày 7 tháng 11 năm 2017

T/M HAIKU VIỆT

Đinh Nhật Hạnh

...

DT:04.38647676
DD: 0913325069
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội

Haiku Việt tiếp tục lan tỏa và hội nhập

Cuộc Tọa đàm Thơ Haiku Việt lần thứ nhất (9-2014) đánh dấu mốc quan trọng trong hoạt động của CLB Thơ Haiku Hà Nội của giai đoạn đầu sau 5 năm hình thành và phát triển, mở ra cánh cửa hội nhập với Haiku thế giới. Ở cuộc Tọa đàm lần thứ nhất, qua các tham luận, CLB Thơ Haiku Việt Hà Nội cho thấy sự sung sức trong sáng tác, dịch thuật và nghiên cứu lý luận phê bình, đặc biệt bước đầu khẳng định hướng đi rõ ràng với chủ trương nhất quán- kế thừa và phát huy triệt để vốn văn học dân gian, nhằm ngày càng tô đậm HỒN VIỆT vào thể thơ haiku Nhật Bản có xu hướng toàn cầu hóa. Những nghiên cứu và sáng tác, thể hiện trong các số Nội san ấn hành hằng năm, cho thấy quá trình tiếp nhận thể thơ haiku khá nhanh chóng và cũng nhanh chóng chuyển sang bước định hình thơ haiku Việt. Sự tiếp biến này cho phép CLB Thơ Haiku Việt Hà Nội gia tăng số lượng hội viên, không chỉ trong phạm vi Hà Nội mà thu hút đáng kể hội viên thuộc các địa phương khác, như Khánh Hòa, Lâm Đồng; và, 21 thành viên (trên 40 hội viên) của CLB lần lượt gia nhập WHA, một trong những tổ chức Haiku có tính chất Hiệp hội của các haijin thuộc nhiều quốc gia khác nhau.

alt

Thành công của cuộc Tọa đàm lần thứ nhất đã khích lệ CLB Thơ Haiku Việt Hà Nội đẩy mạnh công tác sáng tác, dịch thuật (từ haiku Nhật và từ các ngôn ngữ khác) và nghiên cứu lý luận phê bình. Việc đại diện CLB tham dự Đại hội WHA lần thứ VIII tổ chức tại Tokyo - Nhật Bản (năm 2015) với tham luận về Haiku mở, một lần nữa khẳng định tinh thần haiku – tâm hồn Việt là hướng đi đúng đắn và lâu dài. Các tiếp xúc, trực tiếp hay gián tiếp, với các haijin thế giới khá thường xuyên, tạo nên sự giao lưu hiểu biết và học hỏi lẫn nhau về nhiều khía cạnh, học thuật cũng như xu hướng sáng tác. Đó là xúc tác thúc đẩy CLB Thơ Haiku Việt Hà Nội mở tiếp cuộc Tọa đàm lần thứ hai.

Được sự hỗ trợ, tinh thần và kinh phí, từ Hội Hữu nghị Việt – Nhật TP Hà Nội, trực tiếp của ông Chủ tịch và Thường trực BCH Hội, trong thời gian không dài, CLB Thơ Haiku Việt Hà Nội hoàn chỉnh nội dung Tọa đàm với chủ đề Lan tỏa và Hội nhập và tổ chức thành công Tọa đàm vào tháng 11 năm 2016. Các tham luận (in trong Kỷ yếu cùng phụ lục thơ haiku mới sáng tác) và phát biểu của các đại biểu tham dự Tọa đàm đều nêu lên những vấn đề quan thiết xung quanh chủ đề, trong đó nhấn mạnh cái cốt lõi của sự lan tỏa và hội nhập vẫn là tinh thần haiku – tâm hồn Việt trong sáng tác và lý luận phê bình, bởi thơ haiku Việt phải có bản sắc, phải khẳng định được cái riêng mang tâm hồn Việt, khi hội nhập mới không bị trộn lẫn, hòa tan. Song, bản thân những người sáng tác thơ haiku Việt, được tiếp sức bởi công tác ngiên cứu lý luận phê bình và dịch thuật, luôn luôn tiếp cận với trào lưu chung trong việc không ngừng cách tân thể thơ haiku truyền thống Nhật Bản: không câu nệ vào cấu trúc 5-7-5 (âm tiết), không nhất thiết phải có quý ngữ, nhưng đảm bảo ngắn, súc tích, gợi mở, khuyến khích vần (nếu không thì vẫn giữ được điệu, nhịp), đồng thời mở rộng đề tài phản ánh gắn liền với cuộc sống thời đại (không bó hẹp trong đề tài thiên nhiên) với sự quan sát tinh tế và nhanh nhạy “bắt” được cái khoảnh khắc tức thời của đối tượng, thể hiện bằng ngôn ngữ thơ chính xác, biểu cảm, gợi sự liên tưởng giữa các hình ảnh, hiện tượng, tình huống trong một thể thống nhất hoàn chỉnh của một phiến khúc haiku vốn kiệm lời (dưới 17 từ), khích lệ người đọc cảm được cái hay, cái đẹp của thơ haiku Việt. Những bàn luận như thế cho thấy yêu cầu, và cả nhu cầu, đòi hỏi thơ haiku Việt ngày càng phải vươn lên chất lượng cao cùng với số lượng ngày càng nhiều hơn.

Một ảnh hưởng tức thời ngay sau cuộc Tọa đàm Thơ Haiku Việt lần thứ hai là sự tiếp xúc và giao lưu giữa CLB Thơ haiku Việt Hà Nội và CLB Thơ thuộc Cung VH LĐHN Việt-Tiệp TP Hải Phòng. Cuộc thi thơ ba dòng do CLB Thơ thuộc Cung Văn hóa Hữu nghị Việt-Tiệp cho thấy tiềm năng của Hội thơ Đất Cảng khá dồi dào, gần gũi với thơ haiku Việt. Bản thân những người làm thơ ba dòng của TP Hoa phượng đỏ cũng mong muốn tìm hiểu thể thơ haiku để vận dụng vào sáng tác. Trong cuộc thảo luận nhỏ gọn, sau lễ trao giải cuộc thi thơ ba dòng, một số vấn đề cơ bản về thơ haiku được đặt ra, gợi ý cho một công việc cần làm ngay nhằm thỏa mãn yêu cầu và nhu cầu của người yêu thơ haiku.

Và, chỉ trong vòng thời gian rất ngắn, đầu năm mới Đinh Dậu – 2017 trang web. HaikuViet.com xuất hiện với một giao diện khá phong phú, gồm các mục: Trang chủ, Tin tức, Thơ, Lý luận phê bình, Gương mặt hội viên, Thơ nước ngoài, Giới thiệu sách v.v., nhanh chóng thu hút sự quan tâm của bạn đọc xa gần trong cả nước. Con số hơn 6 vạn lượt người truy cập nói lên tính cần thiết tìm hiểu và giao lưu trong cộng đồng. Những bài nghiên cứu lý luận, bình những bài thơ hay, những sáng tác mới và giới thiệu thơ người nước ngoài qua chuyển ngữ, bước đầu có tác dụng phổ biến thể thơ haiku ở diện rộng, cung cấp cho người yêu thơ haiku những vấn đề cơ bản về quá trình hình thành, những khuynh hướng sáng tác tại nước Nhật cũng như trào lưu tiếp nhận và sáng tạo của người nước ngoài, như Pháp, Anh, Mỹ, Bồ Đào Nha, Italia… - những dân tộc ở phương Tây, cách xa không gian địa lý và không mấy gần văn hóa phương Đông. Đây là một đóng góp lớn và rất cơ bản của CLB Thơ trực thuộc Cung Văn hóa Hữu nghị Việt-Tiệp TP Hải Phòng, có sự chung sức của CLB Thơ Haiku Việt Hà Nội, trong tiến trình thực hiện hướng đi lâu dài trong nước và hội nhập thơ haiku thế giới. Ban biên tập trang web. haikuViet.com nhận thấy trong thời gian tới cần nhanh chóng bổ sung, cải tiến các mục hiện có, sao cho phong phú, đa dạng hơn, trình bày mỹ thuật và dễ đọc hơn, đáp ứng đông đảo bạn đọc không chỉ trong nước mà dần thu hút sự chú ý của bạn đọc ngoài nước. Để làm được điều đó không thể không trông mong vào sự tham gia tích cực và thường xuyên của những người sáng tác, dịch thuật và nghiên cứu lý luận phê bình thơ haiku.

Bạn đọc trang web. haikuViet.com rất quan tâm tới cuộc thi thơ haiku do Haiku Đất Cảng phát động dưới sự bảo trợ của Cung VH LĐHN Việt-Tiệp TP Hải Phòng. Cuộc thi diễn ra từ 15-1 đến 15-11-2017. Đến thời điểm này, Ban tổ chức cuộc thi đã nhận được tác phẩm (theo chùm bài) của hàng trăm tác giả từ nhiều tỉnh thành trong cả nước gửi về, đã chọn đăng trên trang web. haikuViet,com hơn 200 chùm thơ của 195 tác giả. Kết quả bước đầu rất khả quan không chỉ ở số lượng mà cả ở chất lượng, báo hiệu cuộc thi haiku lần thứ nhất trên trang web. haikuViet.com sẽ thu được thành quả đáng mừng.

Xuất phát từ kết quả cuộc thi thơ ba dòng của năm trước (2016), Cung VH LĐHN Việt-Tiệp TP Hải Phòng, mà nòng cốt là CLB Thơ Đất Cảng, đã có sáng kiến và mạnh dạn tổ chức cuộc thi thơ haiku Việt 2017. Nói là mạnh dạn bởi từ thơ ba dòng chuyển sang thể thơ haiku là một bước chuyển rất căn bản cả về tư duy và kỹ thuật thơ, đòi hởi người tham gia cuộc thi phải có những am hiểu nhất định về thể thơ này. Tuy nhiên, qua những chùm thơ của các tác giả được giới thiệu trên trang web. haikuViet.com cho thấy sự tiếp cận nhanh chóng và nội lực sáng tạo khá dồi dào. Ngay từ bây giờ đã có thể vui mừng trước sự lớn mạnh về số lượng người tham gia vào đội ngũ sáng tác thơ haiku Việt, cũng là bớt đi nỗi lo về lực lượng người viết đóng góp vào sự duy trì và phát triển trang web. haikuViet.com trong tương lai.

Những hoạt động của CLB Thơ Haiku Việt trong thời gian qua là rất cơ bản, thể hiện sự nhất quán trong hành động hướng tới nâng cao hồn Việt trong thơ haiku, tác động vào sự lan tỏa và hội nhập một cách có định hướng. Có được những kết quả cụ thể trong tiến trình 8 năm hoạt động, Ban chủ nhiệm CLB Thơ Haiku Việt Hà Nội luôn tâm niệm rằng, trên chặng đường đi lên của mình thường xuyên có sự động viên kịp thời của Hội Hữu nghị Việt-Nhật TP Hà Nội, sự đồng hành mật thiết của người anh em sinh trước hai năm là CLB Thơ Haiku Việt TP Hồ Chí Minh (năm 2017 này tròn 10 năm tuổi), sự chung tay đoàn kết của anh chị em thành viên ở bất cứ đâu và sự năng động, sáng tạo của CLB Thơ Đất Cảng trong việc ra mắt kịp thời trang web. haikuViet.com.

Haiku Việt tiếp tục con đường lan tỏa và hội nhập với niềm vui và lòng tin tưởng vào những thành quả sẽ đạt được trong tương lai!

BBT

Họp văn phòng CLB Thơ Haiku Việt

Ngày 29/10/2017, tại VP số 72/24 đường Kim Đồng, quận Hoàng Mai, TP Hà Nội; đã diễn ra cuộc họp văn phòng CLB Haiku Việt.

alt

Thời gian qua, BTC cuộc thi thơ haiku Việt 2017 đã nhận được hơn 200 chùm thơ dự thi của 195 tác giả đến từ 45 tỉnh thành trên toàn quốc và nước ngoài gửi tới tham dự cuộc thi. Đã có 190 chùm thơ dự thi của 185 tác giả được giới thiệu trên trang web haikuviet.com. Cuộc thi sẽ ngừng nhận bài vào hồi 24h ngày 15/11/2017. Ban giám khảo sẽ chấm và thông báo kết quả vào đầu tháng 12/2017; Trao giải vào trung tuần tháng 12/2017 tại hội trường Cung Văn hóa LĐHN Việt Tiệp số 53 đường Lạch Tray, TP Hải Phòng.

Cũng trong dịp trao giải thi thơ Haiku Việt 2017, BTC sẽ khai mạc triển lãm thư pháp của họa sĩ Phan Vũ Khánh, đặc biệt triển lãm sẽ dành phần lớn để thể hiện các bài thơ haiku bằng các chất liệu như: giấy gió, mực tầu, thuốc nước, tranh lụa… Cũng trong cuộc họp, VP thống nhất triển khai tập hợp bản thảo chuẩn bị cho việc in ấn xuất bản “Chuyên san Haiku Việt 2018”. Dự kiến Chuyên san khổ 13x19, có 220 trang, gồm nhiều chuyên mục hấp dẫn. Chuyên san sẽ ra mắt độc giả vào dịp đón Xuân mới 2018 và hưởng ứng ngày thơ Việt Nam vào Rằm Tháng Giêng 2018.

MT

Chúc mừng website haikuviet.com đón chào 6 vạn lượt người truy cập

Sau gần 10 tháng khai trương, đến nay Website HKV đã vinh dự đón hơn 60.000 lượt người truy cập.

alt

Nhân dịp này xin thay mặt Hội đồng Biên tập và Ban Chủ nhiệm Haiku Việt-Hà Nội chân thành cảm ơn sự quý mến của Bạn Đọc bốn phương đã quan tâm theo dõi,thường xuyên góp ý xây dựng để trang Web HKV có diện mạo ngày nay.

Nhân dịp đặc biệt này chúng tôi mở thêm mục mới THƠ BẠN TRI ÂM dành in thơ Haiku Việt của các bạn và những bài bình thơ Haiku đăng trên Website và Chuyên san HKV của các bạn cảm tình.

Haiku Việt hoan nghênh những người đam mê thể thơ này, quan tâm nghiên cứu HK Nhật- Bản và Việt Nam, sáng tác tốt bất cứ độ tuổi nào và ở đâu. Bài vở xin gửi về Thường Trực Hội đồng Biên Tập.

Xin chân thành cảm ơn.

Hà Nội ngày 15 tháng 10 năm 2017

T/m Ban Chủ nhiệm Haiku Vịêt Hà Nội

Ban Biên tập Website haikuviet.com

ĐINH NHẬT HẠNH
--

Đinh Hạnh
DT: 04.38647676
DD: 0913325069
Địa chỉ nhà riêng:
72 ngõ 24 phố Kim Đồng - Hoàng Mai - Hànội

Đại hội Hội Hữu nghị Việt Nhật Hà Nội

Ngày 30 tháng 9 năm 2017 Đại Hội lần thứ V Hội Hữu Nghị Việt Nam- Nhật Bản Tp Hà Nội (Nhiệm kỳ 2017-2022) đã tiến hành tại hội trường Sở Giao thông- Vận tải Hà Nội. Hơn 180 đại biểu của 17 Chi hội cơ sở và Đại biểu quan khách TW và Hà Nội cùng Đại dịên Hội Hữu Nghị VN-NB TW .

alt

Nôi dung tổng quát của nhiệm kỳ mới:

"Phát huy tình hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản

Vì một thế giới hòa bình,hợp tác & phát triển bền vững"

Đại hội đã bầu Ban Chấp hành mới gồm 26 Ủy viên .

BAN THƯỜNG VỤ :

Chủ tịch VŨ VĂN VIỆN

Phó chủ tich:

PHẠM QUỐC TRƯỜNG

NGUYỄN HOÀNG HẢI

TRẦN NHẬT QUANG

Tổng thư ký TRẦN THỊ MINH KHUÊ

alt

Chi hội Câu lạc bộ HAIKU VIỆT- Hà Nội đã cử 10 Đại biểu tham dự, đọc tham luận và tặng hoa mừng Đại hội.Đặc biệt, Họa sỹ Phan Vũ Khánh đã triển lãm mười mấy bức Thơ-Họa (Haiga) đặc sắc thể hiện phong phú thơ Haiku của hội viên. Nhà thơ Đinh Nhật Hạnh- Chủ tịch CLB đã được bầu vào Ban Chấp hành khóa mới.

BBT

Ảnh: Nghiêm Xuân Đức

Lịch họp Đại hội Haiku Thế giới WHA

Chủ tịch WHA Ban'ya NATSUISHI vừa thông báo lịch dự kiến họp các kỳ Đại Hội WHA như sau:

alt

Đại hội lần thứ X.......Kỷ niệm 20 năm thành lập WHA

Tháng 11-2019 / TOKYO

Chủ trì : Ban'ya NATSUISHI

.

Đại hội lần thứ XI...... tại Bang ILLINOIS / USA

Tháng 11-2021

Chủ trì : John MARLONE

.

Đại hội lần thứ XII..... tại MAROCCO

Tháng 11 - 2023

Chủ trì : Sauieh DEROUICH

.

Ban chủ nhiệm HKV

Thành viên WHA

Náo nức tin vui trang website haikuviet.com đạt 50.000 lượt người truy cập

Sau 8 tháng hoạt động, trang website haikuviet.com đã vinh dự đón tiếp 50.000 lượt người truy cập đúng dịp Quốc khánh 2/9 năm nay.

alt

Thay mặt các Hội viên Haiku Việt, Ban Chủ nhiệm Câu lạc bộ Haiku Việt và Ban Biên tập trang web haikuviet.com, xin trân trọng cảm ơn sự mến mộ, tin tưởng và cộng tác của Quý độc giả cả nước và Bạn thơ Haiku thế giới đã dành cho chúng tôi thời gian qua.

Nhiều cảm tưởng tốt đẹp, nhiều góp ý thiết thực đã tiếp sức cho chúng tôi cải thiện chất lượng, kịp thời bổ khuyết, không ngừng đổi mới nội dung bao gồm Tỏa lan và Hội nhập.

Thời gian tới, chúng tôi sẽ tăng thêm mục mới làm phong phú và sinh động hơn nội dung trong đó có "Trang thơ Bạn đọc, Nhật ký hành trình, Đoản văn kết hợp Văn xuôi và Haiku"...

Trân trọng!

Nhà thơ Haiku Đinh Nhật Hạnh

Chủ nhiệm CLB Haiku Việt; Trưởng Ban Biên tập trang web haikuviet.com

Sinh hoạt thường kỳ tháng 8/2017 của CLB Thơ Haiku Việt

Sáng ngày 26/8/2017 tại hội sở số 1, đường Kim Mã, TP Hà Nội đã diễn ra sinh hoạt thường kỳ tháng 8/2017 của CLB Thơ Haiku Việt.

alt

Phát biểu khai mạc, nhà thơ haiku Đinh Nhật Hạnh- chủ nhiệm CLB tổng kết những hoạt động của CLB trong thời gian qua, nổi bật là việc phát hành chuyên san Haiku Việt 2017; Duy trì tốt trang web haikuviet.com; Nhiều hội viên đã xuất bản được các tập thơ haiku riêng, tiêu biểu là các hội viên Haiku Việt tại Nha Trang; Có 10 hội viên tham gia WHA, 4 hội viên đã dịch thơ gửi tham dự cuộc thi thơ haiku quốc tế. Thời gian tới, CLB Haiku Việt tập chung vào công tác chuẩn bị xuất bản Nội san Haiku Việt 2018; Tổ chức tốt cuộc trao giải thi thơ Haiku tại TP Hải Phòng.

Phát biểu chào mừng, đại diện lãnh đạo Hội Hữu nghị Việt Nam- Nhật Bản đánh giá cao những hoạt động của CLB Thơ Haiku Việt; Hội sẽ tiếp tục tạo điều kiện cho những hoạt động của CLB Thơ Haiku Việt trong thời gian tới. Cũng trong buổi sinh hoạt, mỗi hội viên đã đọc 3 bài thơ haiku mới sáng tác của mình và dành thời gian trao đổi mạn bàn về các công việc sáng tác thơ haiku tại Việt Nam và trên thế giới. Buổi sinh hoạt thường kỳ tháng 8/2017 của CLB Thơ Haiku Việt đã để lại những ấn tượng tốt đẹp trong ngày thu Hà Nội mát mẻ.

MT

Họp thường trực BBT trang web haikuviet.com

Ngày 22/8/2017 tại VP số 72/24 đường Kim Đồng, quận Hoàng Mai, TP Hà Nội; đã diễn ra cuộc họp thường trực BBT trang web haikuviet.com.

alt

Vào hồi 7h sáng thứ bảy ngày 7/1/2017 trang web: haikuviet.com đã chính thức hòa mạng cộng đồng intơnet. Trưởng ban biên tập: Đinh Nhật Hạnh; Thường trực BBT: Minh Trí; Hội đồng biên tập: Lê Thị Bình, Lê Đăng Hoan, Đinh Trần Phương, Cao Ngọc Thắng, Nghiêm Xuân Đức, Vũ Tam Huề, Lý Viễn Giao, Đặng Kim Thanh, Thanh Tùng, Phan Vũ Khánh.

Thời gian qua, BBT đã đưa 210 tin bài, cụ thể là: Tin tức: 40; Thơ Haiku: 18; Gương mặt hội viên: 23; Trang nước ngoài: 14; Sách hay: 9; Lý luận: 22; Thơ dự thi: 59; Văn hóa- Nghệ thuật: 16; Video tổng hợp: 2; Liên kết web: 7; Trang web haikuviet.com đã liên tục truyền tải đến độc giả những tin tức mới nhất về hoạt động sáng tác thơ Haiku trên thế giới và sáng tác thơ Haiku Việt tại Việt Nam. Đặc biệt cuộc thi thơ Haiku hiện đang được đông đảo bạn viết gửi bài tham dự.

Đến nay 8 tháng trôi qua kể từ ngày ra mắt, hiện đã có gần 5 vạn lượt người truy cập trang web haikuviet.com. Thời gian tới BBT trang web haikuviet.com sẽ tiếp tục có những cải tiến nhằm mang lại cho độc giả những tin tức mới nhất, thú vị nhất về sáng tác thơ haiku cùng những hoạt động liên quan tới thơ haiku. Mời các bạn đón đọc và tích cực tham gia viết bài cho trang web haikuviet.com- diễn đàn của CLB Haiku Việt.

MT

Họp Ban biên tập trang web haikuviet.com

Ngày 6/8/2017 tại VP số 72/24 đường Kim Đồng, quận Hoàng Mai, TP Hà Nội; đã diễn ra cuộc họp BBT trang web haikuviet.com- diễn đàn của CLB Haiku Việt.

alt

Với các đề mục: Tin tức; Thơ Haiku; Gương mặt hội viên; Trang nước ngoài; Sách hay; Lý luận; Thơ dự thi; Văn hóa- Nghệ thuật; Quảng cáo; Đồng hồ; Video tổng hợp; Liên kết web; Thống kê truy cập. Trưởng ban biên tập: Đinh Nhật Hạnh; Thường trực BBT: Minh Trí; Hội đồng biên tập: Đặng Kim Thanh, Lê Thị Bình, Nghiêm Xuân Đức, Lý Viễn Giao, Vũ Tam Huề, Lê Đăng Hoan, Cao Ngọc Thắng, Đinh Trần Phương, Phan Vũ Khánh, Thanh Tùng,…

Thời gian qua trang web haikuviet.com đã liên tục truyền tải đến độc giả những tin tức mới nhất về hoạt động sáng tác thơ Haiku trên thế giới và sáng tác thơ Haiku Việt tại Việt Nam. Đặc biệt cuộc thi thơ Haiku hiện đang được đông đảo bạn viết gửi bài tham dự.

Thời gian tới BBT trang web haikuviet.com sẽ tiếp tục có những cải tiến nhằm mang lại cho độc giả những tin tức mới nhất, thú vị nhất về sáng tác thơ haiku cùng những hoạt động liên quan tới thơ haiku. Mời các bạn đọc và tham gia viết bài cho trang web haikuviet.com- diễn đàn của CLB Haiku Việt.

MT

Kết quả thi Haiku lần thứ I của Hiệp hội Haiku thế giới- WHA 8 Haiku contest Tokyo 2015

alt

BAN GIÁM KHẢO

Chủ khảo: Ban'ya Natsuishi /Nhật Bản

Giám khảo:

Casimiro de Britto /Bồ đào nha

Judit Vihar /Hungary

Jim Kacian /USA

Sayumi Kamakura /Nhật Bản


CÁC GIẢI THƯỞNG:

GIẢI NHẤT

I- Kei KINJO- Nhật Bản

I- White fingertip / killing a man / a smartphone

Đầu ngón tay trắng muốt / đang giết chết một người / từ chiếc smartphone

II- Shinji NOYA-Nhật Bản

2- The night sky /of a tropical day / adds to it one more earth

Bầu trời đêm / một ngày nhiệt đới / tăng thêm vào đó một quả địa cầu

GIẢI NHÌ (không trao)

GIẢI BA

I- Leonilda Alfarrobinha- Bồ đào Nha

Silent evening / some bỉrds flying so far /are just as words

Đêm lặng thinh / vài con chim bay quá xa /như là những từ ngữ

2- Jadon KATO Nhật Bản

Aging as a ballade / let's blow / the blue sky!

Già nua như bản tình ca / nào cùng thổi bạt / trời xanh đi nào!

GIẤY KHEN

1- Osen OCHIDA Nhật Bản

Flowers of 7 changes / the voice of Kafu Nagai*/ is heard

Như hoa 7 màu thay sắc / giọng nói của Kafu Nagai / lừng vang

*KAFU NAGAI nhà thơ nổi tiếng Nhật Bản

2-Toshio KIMURA Nhật Bản

My waking / dragging stars / from the galaxy

Tôi thức giấc / kéo theo bao vì sao xuống / từ sông Ngân hà

3-Joseph Salvatore Aversano - USA

Into the seabody one part salt

Trong lòng biển khơi một phần muối mặn.

ĐINH NHẬT HẠNH sưu tầm, dịch thơ và giới thiệu

Ngõ Bằng Lăng tháng 8/2017

Mời các bạn tham dự cuộc thi sáng tác thơ Haiku Nhật- Việt lần thứ 6 năm 2017

alt

Tổ chức: Tổng Lãnh sự quán Nhật Bản tại TP. HCM
Đồng tổ chức: Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia TP. HCM
Hình thức và đối tượng dự thi:

  • Đối tượng: Người Việt Nam đang sinh sống tại Việt Nam
  • Ngôn ngữ dự thi: Tiếng Việt
  • Hình thức thơ haiku tiếng Việt: gồm ba dòng, số chữ mỗi dòng không quá 5- 7- 5 từ
  • Đề tài: Tự do

Quy định nộp bài dự thi:

  • Mỗi người dự thi được nộp tối đa 3 (ba) tác phẩm
  • Không chấp nhận nộp 2 lần, hay bài được đề nghị sửa chữa
  • Bài dự thi phải được đánh máy vi tính theo mẫu quy định, sử dụng font Unicode, và gửi qua email
  • Người dự thi phải ghi rõ thông tin: Họ tên, nghề nghiệp, địa chỉ nhà hoặc cơ quan, điện thoại, email
  • Bài dự thi không được chép, mô phỏng, dịch thơ của người khác. Bài chưa được in ấn, đăng tải trên mạng, kể cả trên blog, facebook… cá nhân. Nếu vi phạm sẽ thu hồi giải

Tất cả các bài dự thi phải tuân thủ theo các quy định nói trên, nếu vi phạm sẽ không được chấm thi.
THỜI HẠN NỘP BÀI DỰ THI: ĐẾN HẾT NGÀY 15/10/2017
Đăng ký dự thi theo mẫu
Địa chỉ gửi bài dự thi:
Gửi email: Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.
Hoặc
Gửi bưu điện đến địa chỉ sau:
Khoa Văn học và Ngôn ngữ (Thi thơ haiku)
Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐHQG TP. HCM
10 - 12 Đinh Tiên Hoàng, Quận 1, TP.HCM, Tel: (84.8) 38243326
Tác phẩm vượt qua vòng sơ khảo được đăng tải trên website Khoa Văn học Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. HCM
Thời gian công bố kết quả (dự kiến): Cuối tháng 12 năm 2017 (sẽ thông báo cụ thể sau)
Giải thưởng: 1 giải nhất, 3 giải nhì, 8 giải khuyến khích
Ban giám khảo:

  • PGS.TS Đoàn Lê Giang, Trưởng Khoa Văn học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - ĐHQG TP. HCM - Trưởng Ban Giám khảo
  • Nhà thơ Phan Hoàng, Phó chủ tịch Hội Nhà văn TP.Hồ Chí Minh - Thành viên Ban Giám khảo
  • TS. Nguyễn Vũ Quỳnh Như, Hội viên Hiệp hội thơ haiku thế giới - Thành viên Ban Giám khảo

THAM KHẢO: THƠ HAIKU NHẬT BẢN
Thơ haiku với 17 âm tiết (5-7-5 âm) là thể thơ ngắn độc đáo của Nhật Bản. Ra đời từ hơn 400 năm trước, phát triển mạnh vào nửa đầu thời kỳ Edo (1603 –1868), khi nhà thơ nổi danh Matsuo Basho sáng tác các bài thơ miêu tả thiên nhiên và thế giới xung quanh trong chuyến du hành khắp đất nước, thơ haiku trở thành sản phẩm văn hóa đặc biệt của Nhật Bản. Thơ haiku cổ điển bắt buộc phải sử dụng kigo/ quý ngữ (từ chỉ mùa) và các quy phạm thẩm mỹ truyền thống. Ngày nay người làm thơ haiku không nhất thiết phải tuân thủ các nguyên tắc ấy, mà chỉ cốt sao diễn tả được những cảm nhận sâu sắc, những trải nghiệm phong phú về thế giới xung quanh bằng lối diễn đạt cô đọng và sáng tạo. Từ lâu thơ haiku, “văn hóa haiku” đã vượt qua biên giới nước Nhật để đến với nhiều quốc gia châu Âu, châu Mỹ, châu Đại Dương, châu Á trong đó có Việt Nam, hình thành nên thơ haiku viết bằng ngôn ngữ bản địa. Thơ haiku trở thành nhịp cầu nối văn hóa Nhật Bản với các nền văn hóa khác nhau trên thế giới.

BTC

Thông báo về cuộc thi Haiku Quốc tế ở Serbia 2017

Ngày 15/7/2017, Chủ tịch CLB Haiku Việt đã thông báo tới hội viên và các tác giả sáng tác thơ Haiku nội dung cuộc thi Haiku Quốc tế ở Serbia 2017.

alt

Nội dung thông báo như sau:

Tạp chí LOTOS ở SERBIA và nhà thơ DEJEAN BOGOJEVIC mời chúng ta dự thi thơ HAIKU nhân kỷ niệm ngày sinh của nhà thơ RADMILA BOGOJEVIC (đã mất).

CHỦ ĐỀ: NHỮNG CON ĐƯỜNG XA CÁCH (Distant Roads).

THỂ THỨC: Mỗi người dự thi gửi 3 bài Haiku bằng tiếng Việt kèm theo bài thơ dịch ra tiếng Anh hay tiếng Pháp.

THỜI HẠN: Hạn cuối cùng nộp bài dự thi: 1/10/2017.

NƠI GỬI: Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.

Sẽ có 3 giải thưởng công bố ngày 24/10/2017 nhân kỷ niệm ngày sinh của nhà thơ RADMILA BOGOJEVIC.

Chi tiết liên hệ: Nhà thơ Haijin Đinh Nhật Hạnh, ĐT: 0913325069.

Mời các bạn nhiệt tình gửi thơ Haiku tham dự cuộc thi nhiều ý nghĩa này.

BTC


Họp Thường trực Ban biên tập trang web haikuviet.com

Ngày 14/7/2017 tại Văn phòng số 72/24 đường Kim Đồng, Hoàng Mai, Hà Nội đã diễn ra cuộc họp thường trực trang web haikuviet.com- diễn đàn của CLB Haiku Việt.

alt

Thơ Haiku có nguồn gốc xuất xứ từ Nhật Bản là thể thơ ngắn độc đáo có sử dụng “quý ngữ” đọng lại cho người đọc cảm xúc hay suy tư sâu sắc, diễn tả những gì tự cảm nhận và trải nghiệm từ thế giới xung quanh bằng lối diễn đạt đầy sáng tạo của ngôn từ. Mỗi câu thơ trong bài thơ Haiku Việt có 3 dòng, có thể rất ngắn và cực ngắn không quá 17 từ, tuy vậy mỗi bài thơ Haiku Việt lại là một thông điệp cuộc sống rất thâm thuý và gợi mở. Chỉ ba câu trong mỗi khổ thơ Haiku Việt nhưng ý cô đọng, khiến người đọc suy ngẫm ý nghĩa và tạo ra trường dẫn đa chiều, dẫn đến cảm xúc mạnh, nhớ lâu. Thơ Haiku có thể nói như chắt lọc từ những câu chuyện để đúc rút thành thơ.

alt

Qua 6 tháng hoạt động, trang web haikuviet.com chuẩn bị đón lượt đọc thứ 4 vạn; đây là nỗ lực không ngừng của BBT trang web. Hiện cuộc thi sáng tác thơ Haiku đang diễn ra sôi nổi và đến ngày 14/7/2017 đã có 58 chùm thơ Haiku Việt của 56 tác giả được giới thiệu trên trang thơ dự thi của haikuviet.com. Mong các bạn tiếp tục đọc và gửi bài vở sáng tác để đăng tải trên trang web haikuviet.com.

MT

Các bài viết khác...

Video Tổng Hợp

Mời Quảng Cáo

Lượng truy cập

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay99
mod_vvisit_counterHôm qua468
mod_vvisit_counterTất cả87162
Hiện có 57 khách Trực tuyến