Giới thiệu Nhà thơ Haiku- Haijin Lê Vũ

LÊ VŨ

(Lê Quang Vũ)

Nhà thư- họa

alt

Hội VHNT Khánh Hòa

CLB Haiku Nha Trang

Hội viên Haiku Việt

Ủy viên Biên tập Nội san HKV

Chùm thơ Haiku của Haijin Lê Vũ

1.

Lũ bong bóng

Thổi bay cao

Lúc nhúc.


2.

Mắt buồn dõi mây xa

Hoa nở sau lưng

Thơm ngát !


3.

Nụ cười trên mặt nạ

Nước mắt sau cánh gà

Tiếng vỗ tay !


4.

Bao dung ...

Lối về

Sắc hương .


5.

Mừng người trước

Không theo sau

Đường cô độc.


6.

Sợi tóc bạc

Trắng thời gian

Thinh lặng.


7.

Vung nét cọ trầm luân

Vẽ nên

Tranh huyễn mộng.


8.

Giàu nghèo

Giờ phán xét

Nhân quả chung.


9.

Hận thù ra đi

Bao dung ở lại

Nụ cười !


10.

Chiều đông

Mắt bếp lửa hồng

Chờ mong.


11.

Hương hoa tàn

Bàn thờ mẹ lạnh

Vu lan khoe sắc.


12.

Được gì mà buông

Lại

Buông không được.


13.

Xung đột thế gian

Máu nhuộm đất trời

Cái tôi.


14.

Đời là bể khổ

Nhưng có cả

Rừng vui !


15.

Dòng sữa trắng

Trưởng thành vàng son

Tâm đen.


16.

Gót du tử

Trụ đèn cô liêu

Khói thuốc.


17.

Em phơi hồng xuân

Dày sóng lượn

Nắng gắt bỗng dịu êm


18.

Tiếng chim

Trong lồng xuân

Hót hay khóc ?


19.

Em hẹn đầu đông

Anh chờ mòn hạ

Cánh thiệp hồng


20.

Trời đông đổ mưa nguồn

Nước xuôi tràn biển cả

Thuyền về đâu ?


21.

Tin nhạn không về

Sóng ngầm bão tố

Chiều đông.


22.

Đau khổ hãy về đây !

Ta sẽ trả thù

Bằng nụ cười độ lượng.


23.

Nước mắt trẻ thơ

Trui thành đá cuội

Lăn giữa dòng đời

LV

Giới thiệu Nhà thơ Haiku- Haijin Phạm Ngọc Liễn

alt

PHẠM NGỌC LIỄN

Năm sinh: 1932

Nguyên quán: Dị Sử- Mỹ Hào- Hưng Yên

Trú quán: Số 9 ngõ 318/100/8 đường La Thành- Hà Nội

Tel: 04.35120801

Nghề nghiệp: Bác sĩ nội khoa

Hội viên: Hội Nhà văn Hà Nội

Hội viên: Câu lạc bộ thơ Haiku Hà Nội

Hội viên: WORLD HAIKU ASSOCIATION

Tác phẩm đã in

Thơ:

- Nhật ký người xa xứ, 1998

- Tiếng tim, 2017

- World Haiku 2013, 2014, 2015, 2016

Tiểu thuyết

- Mưa nguồn, 2000

- Dòng chảy, 2001

- Chân trời, 2004

Bút ký:

- Nắng Sahara, 1996

***

THƠ PHẠM NGỌC LIỄN

THƠ HAI KU

1

5

Mai trắng đón xuân

Sen nở sen tàn

có một thi nhân

gửi hương theo gió

cúi đầu bái phục

tới người đa đoan

2

6

Phượng hồng nỡ rộ

Sen tàn

giã từ mái trường

nghe mưa thu

áo trắng lên đường

nhớ người trong mộng

3

7

Trưa hè Hà Nội

Hoa sữa nồng nàn

mầu tím bằng lăng

đêm đêm ngát hương

ánh mắt sao băng

níu chân du khách

4

8

Hương sen ngạt ngào

Hoa tam giác mạch

gió nam mát rượi

đổi mầu làm duyên

sáo diều vút cao

lung linh cao nguyên


























THƠ HAI KU PHẠM NGỌC LIỄN- Đăng World Haiku 2018

1

5

Em đi chiến trường

Rước đèn ông sao

chỉ còn di ảnh

trông trăng phá cỗ

tìm đâu nắm xương

trung thu năm nào

2

6

Thương binh về làng

Heo may thầm thì

con cười

người ra đi

mẹ khóc

vương hương hoa sữa

3

7

Nhà hộ sinh

Cúc họa mi

con khóc

tiễn thu đi

mẹ cười

đông về Hà Nội

4

8

Mưa gõ mái nhà

Gió mùa đông bắc

bản tình ca

mưa rơi

gió mây

áo tơi


























P.N.L

Giới thiệu Nhà thơ Haiku- Haijin Mai Văn Phấn

MAI VĂN PHẤN
alt

Ký họa của KTS - HS. Nguyễn Tùng Lâm

Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học trong nước. Đã xuất bản 24 tập thơ và 1 tập phê bình - tiểu luận; trong đó, có 10 tập thơ được xuất bản và phát hành ở nước ngoài.

“Giọt nắng” (Thơ. Hội Văn Nghệ Hải Phòng, 1992);

“Gọi xanh” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 1995);

“Cầu nguyện ban mai” (Thơ. Nxb. Hải Phòng, 1997);

“Nghi lễ nhận tên” (Thơ. Nxb. Hải Phòng, 1999);

“Người cùng thời” (Trường ca, Nxb. Hải Phòng, 1999);

“Vách nước” (Thơ. Nxb. Hải Phòng, 2003);

“Hôm sau” (Thơ, Nxb. Hội Nhà văn, 2009);

“và đột nhiên gió thổi” (Thơ. Nxb. Văn học, 2009);

“Bầu trời không mái che” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2010);

• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Thơ cùng tiểu luận và trả lời phỏng vấn, Nxb. Hội Nhà văn, 2011);

“hoa giấu mặt” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2012);

• “Bầu trời không mái che / Firmament without Roof Cover” (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nxb. Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Anh ngữ, 2012). Dịch giả: Nhà thơ Trần Nghi Hoàng. Biên tập: Nhà thơ - Giáo sư Frederick Turner (Hoa Kỳ);

“Vừa sinh ra ở đó” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2013);

• “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc);

• “Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2013). Dịch giả: Nguyễn Tiến Văn. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc);

• “Bầu trời không mái che” (Thơ song ngữ Việt - Pháp. Tái bản lần thứ 4, bổ sung bản Pháp ngữ, có tên “A Ciel Ouvert”. Dịch giả: TS. Bùi Thị Hoàng Anh và Giáo sư - Nhà thơ Jean-Michel Maulpoix (Pháp). Nxb. Hội Nhà văn, 2013);

“Zanore në vesë” (“Những nguyên âm trong sương sớm”. Thơ tiếng Anbani. Nxb. BOTIMET M&B của Anbani, 4/2014). Dịch giả: Nhà thơ - TS. Gjekë Marinaj (Hoa Kỳ gốc Anbani);

“Zanore në vesë / Những nguyên âm trong sương sớm” (Thơ song ngữ Việt - Anbani. Nxb. Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Việt ngữ, 5/2014);

• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” (Thơ song ngữ Việt - Anh. Nxb. Page Addie Press - Australia, 2014). Dịch giả: Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Nhà thơ Susan Blanshard (Anh quốc);

• “Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert” (Thơ song ngữ Việt - Pháp. Nxb. Page Addie Press - Anh quốc tái bản lần thứ 2, 2014);

• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt” (Thơ 3 ngôn ngữ Việt - Thái Lan - Anh, Nxb. Artist's House, Thailand, 2014). Dịch giả: Giáo sư - Nhà thơ Pornpen Hantrakool (Thái Lan);

“Yên Tử Dağının Çiçeği” (“Bông hoa Yên Tử”. Thơ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Nxb. Şiirden Yayincilik, Thổ Nhĩ Kỳ, 2015). Dịch giả: Nhà thơ - TS. Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ);

• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Tuyển thơ tiếng Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2015);

“thả” (Thơ. Nxb. Hội Nhà văn, 2015);

• “आलाप प्रतिलाप” (“Âm vọng của Aalap”. Thơ tiếng Hin-đi, Nxb. Kritya, Ấn Độ, 2016). Dịch giả: Nhà thơ - TS. Rati Saxena (Ấn Độ);

“Không gian khác” (Phê bình - tiểu luận. Nxb. Hội Nhà văn, 2016);

“Два крыла / Đôi cánh” (Thơ song ngữ Việt - Nga. Nxb. “Нонпарелъ” - Мaxcơva, 2016). Dịch giả: Nhà thơ - TS. Elizaveta Kozdoba và Nhà VN học Svetlana Glazunova (Nga),...

Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 22 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Tây Ban Nha, Đức, Thụy Điển, Anbani, Serbia, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Slovakia, Rumani, Ả-Rập, Trung Quốc, Nhật, Hàn Quốc, Indonesia, Thái Lan, Nepal, Hin-đi và Bengali (Ấn Độ)

Các tập thơ “Firmament Without Roof Cover”,“Seeds of Night and Day”, “Out of The Dark”, “Grass Cutting in a TempleGarden”, “A Ciel Ouvert” do Nxb. Page Addie Press của Anh Quốc xuất bản và độc quyền phát hành tại Hoa Kỳ, Canada, Anh, Úc và các nước châu Âu từ 2012 đến 2016; đồng thời trên mạng phát hành sách của Amazon.

Tháng 12 năm 2012, tập thơ “Firmament Without Roof Cover” trở thành 1 trong 100 tập thơ bán chạy nhất của Amazon.

Tháng 6 năm 2014, Mai Văn Phấn có 3 tập thơ vào top 10 trong 100 tập thơ châu Á bán chạy nhất trên Amazon, gồm: 2 tập thơ song ngữ Việt - Anh (“Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden”; “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day”) và 1 tập thơ song ngữ Việt - Pháp (“Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert”).
Thơ Mai Văn Phấn được giới thiệu trên các báo, tạp chí các nước: Thụy Điển, New Zealand, Anh quốc, Hoa Kỳ, Canada, Úc, Thổ Nhĩ Kỳ, Ấn Độ, Hàn quốc, Hồng Kông, Indonesia, Thái Lan…

SÁCH THAM KHẢO:

- "Mai Văn Phấn và Hành trình thơ vào cõi khác" (Chuyên luận của TS. Ngô Hương Giang & TS. Nguyễn Thanh Tâm. Nxb. Hội Nhà văn, 2015);
- “Giải mã hoa giấu mặt” (Chú giải & Tiểu luận của Nhà thơ - TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Ấn Độ. Sách song ngữ Việt - Anh. Nxb. Hội Nhà văn, 2015).

-Thơ Mai Văn Phấn trên Amazon.

Vietnamese poet Mai Văn Phấn was born 1955 in Ninh Bình, Red River Delta in North Vietnam. Currently, he is living and writing poems in Hải Phòng city. He has won several national literary awards of Vietnam. He has published 24 poetry books and 1 book "Critiques - Essays", 10 poetry books of those are published and released in foreign countries.

“Giọt nắng” (“Drops of Sunlight”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Writer's Association, 1992);

“Gọi xanh” (“Calling to the Blue”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 1995);

“Cầu nguyện ban mai” (“Prayers to Dawn”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Publishing House, 1997);

“Nghi lễ nhận tên” (“Ritual of Naming”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Publishing House, 1999);

“Người cùng thời” (“People of the Era” in Vietnamese, Hải Phòng Publishing House, 1999);

“Vách nước” (“Water Wall”. Poetry book in Vietnamese. Hải Phòng Publishing House, 2003);

“Hôm sau” (“The Day After”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2009);

“và đột nhiên gió thổi” (“and Suddenly the Wind Blows”. Poetry book in Vietnamese. Literature Publishing House, 2009);

“Bầu trời không mái che” (Vietnamese-only version of “Firmament Without Roof Cover". Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2010);

• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Mai Văn Phấn: Selected Poems - Essays and the Interviews in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2011);

“hoa giấu mặt” (“hidden-face Flower”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2012);

• “Bầu trời không mái che / Firmament Without Roof Cover” (Bilingual poetry book in Vietnamese - English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2012);

“Vừa sinh ra ở đó” (“Just Born There”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2013);

• “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (Bilingual poetry book in Vietnamese - English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2013);

• “A Ciel Ouvert ("Firmament Without Roof Cover”. Bilingual poetry book in Vietnamese - French. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2014);

• “Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” (Bilingual poetry book in Vietnamese - English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2013);

• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” (Bilingual poetry book in Vietnamese - English. Page Addie Press of United Kingdom Australia, 2014);

• “Zanore në vesë / Vowels in The Dew” (Poetry book in Albanian. Botimet M&B, Albania, 2014);

“บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt” (Poetry book in Thai, English and Vietnamese. Artist's House, Thailand, 2014);

“Yên Tử Dağının Çiçeği” (“The Flower of Mount Yên Tử”. Poetry book in Turkish. Şiirden Yayincilik, Turkey, 2015);

• "The Selected Poems of Mai Văn Phấn" in English (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);

“thả” (“letting go”. Poetry book in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);

• “आलाप प्रतिलाप” (“Echo of the Aalap”. Poetry book in Hindi. Publishing House of Kritya, India, 2016);

“Không gian khác” (“Another Dimension”. Critiques - Essays in Vietnamese. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016);

“Два крыла / Đôi cánh” (“Two Wings”. Bilingual Poetry book in Vietnamese - Russian. “Нонпарелъ” - Publishing House of Мoscow, 2016).

Poems of Mai Văn Phấn are translated into 22 languages, including: English, French, Russian, Spanish, German, Swedish, Albanian, Serbian, Turkish, Uzbek, Kazakh, Slovak, Rumanian, Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian, Thai, Nepalese, Hindi & Bengali (India).

Simultaneously on the book distribution network of Amazon, the collections “Firmament Without Roof Cover”, “Seeds ofNight and Day”, “Out of The Dark”, “Grass Cutting in a Temple Garden”, “A CielOuvert” was published and exclusively released in the USA, Canada, the UK, Australia and European countries by Page Addie Press of the UK from 2012 to 2016.

December 2012, the English collection titled “Firmament without Roof Cover” became one of the 100 best-selling poetry books of Amazon.

June 2014, the three collections in Vietnamese and English titled “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” (“Grass Cutting in a Temple Garden”) and “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Nights and Day” as well as his Vietnamese-French collection titled “Bầu trời không mái che” (“A Ciel Ouvert/ Firmament without Roof Cover”) were among the top ten of the 100 best-selling poetry collections from Asia on Amazon.

Poems of Mai Văn Phấn were introduced in newspapers and magazines of Sweden, New Zealand, the UK, the USA, Canada, Australia, India, Albania, Turkey, South Korea, Hongkong, Indonesia and Thailand, etc.
REFERENCE BOOKS:

- "Mai Văn Phấn and Poetic Journey into Another World" (Study in Vietnamese of Dr. Ngô Hương Giang & Dr. Nguyễn Thanh Tâm. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);

- "Decoding the Hidden Face Flower" (Explications & Essays of the poet - Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, India. Bilingual book in Vietnamese - English. Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015);
-Mai Văn Phấn's poetry books on Amazon.
HKV

Giới thiệu nhà thơ haiku Minh Trí

alt

Minh Trí

-Hội viên Hội Liên hiệp VHNT Hải Phòng (1994)

-Hội viên Hội Kiến trúc sư Việt Nam (1997)

-Hội viên WHA, hội viên CLB Haiku Việt

-Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Hải Phòng; Phó Chủ tịch Hội Kiến trúc sư Hải Phòng

-Giám đốc Công ty Cổ phần Tư vấn Thiết kế Xây dựng Đất Việt

*Các tác phẩm đã xuất bản:

-Tập thơ Cát Biển - NXB Hải Phòng 1995;

-Tập thơ Trăng Phố Biển - NXB Hải Phòng 2005,

-Tập thơ Gọi đất - NXB Hội Nhà văn 2008;

-Tập thơ Thành phố trái tim người thợ - NXB Hải Phòng 2014.

*Các giải thưởng:

-Giải nhất thơ sinh viên Hà Nội 1991

-Giải khuyến khích thơ Thanh Xuân, Hà Nội 1992

-Giải tư thơ Tạp chí Cửa Biển, Hội LHVHNT Hải Phòng 2005

-Giải ba thơ về chủ đề Hướng thiện, CLB Thơ VN 2013

-Giải tư thơ về đề tài Công nhân Công đoàn, Hội Nhà văn Việt Nam và Tổng LĐLĐ VN 2014


*Chùm thơ haiku của Minh Trí:


1.

Đảo xa

cánh thư giăng mắc

ánh mắt người đất liền.


2.

Cửa biển

sông tìm ra khao khát

tàu về bến bình yên.


3.

Cò biển

bạn vụng chài

chạng vạng nơi chân sóng


4.

Trăng mười lăm

sóng vờn

mây giao mùa bến cát.


5.

Cầu tre

nối nhịp tình yêu

trăng đôi bờ hò hẹn.


6.

Thu hải cảng

cánh sóng hải âu

hải đăng đợi tàu về.


7.

Mắt trăng

rằm bến nước

ánh nguyệt hẹn hò.


8.

Đông về

thuyền neo bến

ngẫm ngợi hành trình qua.


MT

Giới thiệu nhà thơ Haiku Nguyễn Sương

alt

Nguyễn Sương

Nhà giáo

Hội viên CLB Haiku Nha Trang

Chùm thơ Haiku của Nguyễn Sương

1.

Xuân về

rồi qua

tình xuân ở lại


6.

Cà phê đen

thuốc nhả khói

thầm nghĩ điều gì!

2.

Mai, đào đua nở

mây trôi cao

én dệt vạt trắng


7.

Hoa khẽ cựa

bướm thì thầm

hương xuân


3.

Biển xôn xao

nắng rực vàng

bánh tráng Nha Trang


8.

Khuôn trăng thiếu phụ

nghiêng ngả

bóng trăng loe


4.

Lặng lẽ

cánh đào rung

giọt sương trĩu


NS

Giới thiệu Nhà thơ Haiku- Haijin Như Trang

alt

NHƯ TRANG

Ths Văn học

Hội viên Haiku Việt

Sinh ngày: 09/12/1984

Hiện đang là giáo viên Ngữ văn tại Hà Nội


1

Mưa bụi

kiến cõng mùa đi

tóc tôi cũng ướt


2

Cào cào nhỏ

Gác chân trước gió

hẹn xuân


3

Gối mình trên lá

Sen ngủ quên ngày

giấc mơ đẫm nước


4

Không yêu ai

Tôi đi trong thu

thu di cư


5

Nhắm mắt

tìm

đông giữa phố đông


6

Lon rỗng

Lăn trong gió

Tìm cô đơn trong tự do


7

Những ngón tay

Đi về miền sâu thẳm

Tôi tìm thấy tôi


8

Chảy tràn trong tôi

giọt sinh sôi

và mùa cựa quậy


9

Bến mới

thuyền con ngái ngủ

đuôi màu bình minh.


NT

Giới thiệu Nhà thơ Haiku- Haijin Lê Đình Công

alt

Lê Đình Công
Sinh năm 1938
Quê : Đô Lương , Nghệ An
PGS,TS. Y khoa, Thầy thuốc Nhân Dân
Nghỉ hưu tại Hà Nội
Hội viên CLB thơ Haiku Việt Nam
Đt:04.38532504
Email: Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.
Thơ đã in:
1. Dòng sông trăn trở(NXB Văn hóa-Thông tin Ha Nội 2007)
2. Trở mùa (NXB Hội Nhà văn Hà nội 2010)
3. Tình khúc đầu tiên ( Thơ Haiku Việt -CLB Haiku-Việt Hà Nội)
4. Những con diều hát (NXB Hội Nhà văn Hà Nội 2016 )
Ngoài ra có thơ in chung trong nhiều tuyển tập thơ xuất bản tại Hà Nội


Một ý tưởng hay, một chiếc cầu vồng nhỏ cho Haiku Việt “nhập thế”- Lê Đình Công

Đó là ý tưởng của nhà thơ,TS Vũ Tam Huề khi ông viết các khúc đồng dao theo thể thơ Haiku Việt (HKV ) cho thiếu nhi nhằm góp phần giáo dục thẩm mỹ thi ca cho các cháu. Tác phẩm đầu tiên của ông về thể loại này dã được NXB Kim Đồng đón nhận và xuất bản. Tôi cứ băn khoăn mãi về sự hụt hẫng lớn lao chưa thể bù đắp trong việc hun đúc tâm hồn Việt, nhân cách Việt qua các lời hát ru của MẸ từ ngàn đời trước đây. Những lời ru đầy tính nhân văn lại được truyền cảm cho tâm hồn con thơ bằng những điệu hát ru ngọt ngào, sâu lắng, thấm đẫm tình mẫu tử vô bờ của Mẹ.Và cứ thế , đứa con bé bỏng ấy ,tâm hồn non tơ ấy lớn dần lên và những lời ru ấy cứ mãi vang vọng trong cuộc đời. Bởi thế có một nhà thơ (tôi xin lỗi, không nhớ tên) đã viết một câu thơ đại ý: Con đi gần hết cuộc đời/ Vẫn chưa đi hết những lời Mẹ ru. Rồi đứa bé ấy tiếp tục lớn lên với những khúc đông dao, những chuyện cổ tích , những câu ca dao, tục ngữ truyền miêng từ Mẹ Cha và những người xung quanh… tưới tắm cho tâm hồn và trí tuệ nó những điều tốt đẹp. Khi đến tuổi đến trường thì bài học đầu tiên là “Tiên học lễ. Hậu học văn”, “Đói cho sạch, Rách cho thơm“… Tôi tin rằng những yếu tố trên đã góp phần quan trọng cùng với lịch sử hàng mấy ngàn năm dựng nước và giữ nước đây máu , nước mắt và cũng đầy thơ ca… đã hun đúc nên tâm hồn Việt, nhân cách Việt :nhân ái, bao dung, chịu thương chịu khó trọng chữ nghĩa, thủy chung, tự trọng và cũng rất quật cường,bất khuất… Còn bây giờ ? Bây giờ thì …

Bởi vậy ý tưởng của nhà thơ, TS Vũ Tam Huề là một ý tưởng hay. Làm sao để thi ca cùng các loại hình nghệ thuật và giáo dục của ta có thể bù đắp phần nào cho sự hụt hẫng kể trên. Tôi mong Nhà thơ TS Vũ Tam Huề tiếp tuc theo rỗi, đánh giá nhằm phát huy hơn nữa ý tương tót đẹp mà anh đã khởi xướng. Tôi cũng mạnh dạn đề nghị BCN CLB HKV thử phát động các haijin Việt viết các khúc đồng giao HKV cho thiếu nhi, rồi chon lọc thành một tuyển tập kèm theo tranh minh họa cho mỗi bài để hấp dẫn các cháu.rồi chuyển cho các NXB Kim Đồng hoăc NXB Giáo Dục xuất bản và qua đó thâm nhập vào môi trường giáo dục của cả nước. Và như vậy HaikuViệt sẽ được “ “nhập thế”, không chỉ còn là mọt niềm đam mê và thù tạc riêng trong nội bộ của các haijin nữa. Dưới đây tôi thử làm mấy khúc đồng dao HKV cho các cháu nội của tôi xin mạo muội “trình làng” để BCN và quí thi hữu xem xét ,góp ý :

1,Chị em giành nhau

một món đồ chơi

mẹ rơi nước mắt


2,Gà gọi mặt trời

chim chích học bài

mình đến trường thôi


3,Bà nội đã già

em thương bà quá

chẳng được đi chơi


4,Em muốn học giỏi

để làm bác sĩ

cứu người ốm đau


5, Cô đẩy xe rác

nặng quá đi thôi

gió lạnh, mưa rơi.


6, Giữa đường chiếc đinh

em vội cúi mình

nhăt bỏ thùng rác


7,Xả rác ,khạc nhổ

ở khắp mọi nơi

là người xấu xí


8,Kiến nhỏ ,mồi to

mấy bạn xúm lại

mồi chạy ro ro


9,Cuối tuần “Bé ngoan”

ông bà khen giỏi

bố mẹ cười vang


10,Đừng hút chú ơi

khói thuốc giết người

chau xin chú đấy


11,Qua đường quá đông

phải đi đường vòng

đèn xanh lối kẻ


12,Ong siêng kiếm mật

thụ phấn cho hoa

vuờn nhà trĩu quả


13, Bướm vàng trốn học

suốt ngày la cà

về nhà dối mẹ


14, Mồng Tám tháng Ba

em vẽ tranh hoa

tặng Bà , tặng Mẹ


15,Phượng hồng , nhạc ve

báo sắp đến hè

em về quê nội


16, Vườn nội lắm ổi

quả chín thơm vàng

chào mào ríu ran


17, Cánh đồng mênh mang

xốn xang mùa gặt

cơm vàng từ đây


18, Mai về phố đông

lấy gì tặng bạn

ước mang gió đồng


Chùm Haiku năm Gà của Lê Đình Công

1,Chẳng lẽ mèo quáng gà

không nhìn ra

lũ chuột


2, Gà sống mới gáy vang

chắc xuân sang

trời đẹp


3,Người “nud”có kẻ phê

không ai chê

gà ‘nud”


4,Gà sống thiến

không giám đá

lại không giám gáy


5,Gà chưa gáy sang xuân

Haiku đã râm ran

nẩy lộc


HAIKU SONG NGỮ :

1, New spring

rising

from old seeds

Xuân mới

đang lên

từ hạt cũ


2,Rose spring

still facing

insects

Xuân hồng

còn đối mặt không

sâu bọ ?


3,Green grass

red flowers

the hair whiter

Cỏ xanh

hoa hồng

tóc trắng


4,War fire-grass burned-green again

the hurt in mother heart

never end

Chiến tranh-cỏ cháy-xanh rồi

vết thương lòng mẹ suốt đời

vẫn đau


5,The red sun angry in sky

the earth too tired

surrounding and scrying

Mặt trời đỏ trên cao giận dữ

trái đất quay mệt lử

khóc ròng


6,In very deep silence

couples of planets in love

with the valse-endless

Trong lặng im sâu thẳm

từng cặp hành tinh say đắm

với điệu valse không cùng.

LĐC

Giới thiệu Nhà thơ Haiku Nguyễn Tiến Liêu

alt

Nguyễn Tiến Liêu (bút danh Nguyễn Kỳ Anh)

Hội viên Hội Nhạc sỹ VN

Hội viên Hội VHNT Khánh Hòa

Hội viên CLB Haiku Việt

CHÙM THƠ HAIKU CỦA NGUYỄN TIẾN LIÊU

Ngắm em

nét đẹp

mỗi ngày


Mấy ai không có

mối tình pha lê

dẫu đời dâu bể


Xoài lủng lẳng

nắng soi nghiêng

ngực trần Tây nguyên


Nguyễn Tiến Liêu



Giới thiệu Nhà thơ Haiku- Haijin Lý Viễn Giao

alt

Lý Viễn Giao

Điện thoại: 0983918314 & 0948843006

Email: Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.

Tác phẩm đã in:

In riêng:

-Trăng vào phố- NXB Văn hóa Thông tin 2006

-Ru Mình- NXB Hội Nhà văn 2009

-Hình Như Thu- NXB Hội Nhà văn 2010

In chung :

-Nhà Thơ và Hà Nội- NXB Hội Nhà văn 2007

-Bích Câu Thơ ( I & II )- NXB Hội Nhà văn

-Hương Sắc Ngàn Năm- NXB Văn học 2010

-Tuyển Tập thơ Haiku Việt ( I& II )- NXB Văn học 2010- 2010

alt

Nhiều bài đăng trên Báo chí và Nội san


Giới thiệu Nhà thơ Haiku Vũ Tam Huề



alt

Vũ Tam Huề

Sinh năm 1942

Nguyên quán : Hải Phòng

Sinh quán : Nam Định

Tiến sĩ hoá học

Hiện sống tại Sài Gòn

Nghề nghiệp : Giảng viên

Email : Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.


Các tác phẩm đã in:

-Hoài cảm (văn xuôi) – NXB phụ nữ, 2002

-Miếng nhớ, miếng thương (văn xuôi) – MXB thanh niên, 2004

-Thơ haikư tiếng việt (in chung trong tuyển tập thơ haikư) NXB lao động, 2008

-Khúc vô thanh (thơ haikư tiếng việt) NXB Hội nhà văn, 2009

-Hương cỏ mật- NXB Hội Nhà văn 2015


Giới thiệu nhà thơ haiku Nguyễn Vân Đình

alt

Nguyễn Vân Đình

Tiến sĩ Dược khoa

Nguyên Phó Giám đốc Sở Y tế Hà Nội

Phó Chủ tịch Hội Y Dược Việt Nam

Hội viên CLB Thơ Hải Thượng- Hà Nội

Hội viên Haiku Việt- Hà Nội

...

CHÙM THƠ HAIKU NGUYỄN VÂN ĐÌNH

I

Đóa hồng vàng rực rỡ

Em úa tàn sau lớp phấn son.

Trái tim anh nức nở.


2

Chiếc khăn rằn

Mũ tai bèo

Trăng treo hồi ức


3

Lá vàng heo may

Vòng quay chong chóng

Bông hoa cúc tàn...


4

Trăng sáng mãi ngàn năm

Gió lang thang vô tận

Anh nhọc nhằn làm thơ...


5

Sáng nắng Hà nội

Trưa mưa Sài gòn

Lòng ta bất biến.


6

Sương giăng đầu ngõ

Cúc vàng vàng hơn

Lòng ai se lạnh.


7

Mắt trao duyên

Em gái thành Tuyên

Ấm chiều tháng chạp.


8

Sương giăng đầu ngõ

Cúc vàng gày hơn

Lòng ai se lạnh.


9

Chiều khai hạ

Xao xác tiếng gà thưở xưa

Bóng mẹ mờ trong mưa


10

Sớm nắng chiều mưa

Chong chóng

Đời người


11

Ngày hội lớp ai còn ai mất

Tóc trắng như sương

Vấn vương kỷ niệm.


12

Chồng say ngật ngưỡng

Chén rượu nhấn chìm tình yêu.

Em tôi xơ xác trong chiều.


13

Lập lòe đom đóm

Trắng hoa loa kèn

Thoang thoảng hồ sen.


14

Thăng long nghìn tuổi

Dự án rời đô lên núi

Rùa buồn hồ sâu.


15

Chiều tháng tư

Chùm nhót đỏ

Hoa loa kèn thơm dịu một tình yêu.


16

Từng mũi len đan

Còng lưng mẹ

Gánh thời gian.


17

Mùa xuân

Xào xạc ngoài sân

Lá rụng.


18

Chiều tháng ba

Hoa bưởi trắng

Vườn không còn người…


19

Gió mùa thu

Sông Tiền lao xao sóng vỗ

Thuyền em trôi phương nào?


20

Bát canh ngọt

Quả cà vàng

Lòng vợ mênh mang…


21

Câu ca người ở đừng về

Chén rượu còn thơm hương nếp

Quê


22

Làn mi cong

Ngước nhìn tôi

Kỷ niệm cũ xa rồi…


23

Sao băng

Sáng lóa trời đêm

Ánh mắt em.


27

Nắng lửa thèm mưa

Mưa dài nhớ nắng

Mơ.


24

Áo xanh biển biếc

Mắt mầu nâu non

Em tôi giản dị


25

Cháu đầy tháng

Bó hồng thắm

Giọt sương vương


26

Sông Hồng cuộn sóng

Gió thu se lòng

Thuyền ai qua sông


27

Trời mưa

Ngõ nhỏ

Bóng người thưa


28

Ngồi thiền sớm tối

Suốt đời ăn chay

Yêu thương đắm say.


29

Đêm giao thừa

Bập bùng ngọn lửa kể chuyện xưa

Xuân về trong mắt


30

Đêm đông

Giấc mơ hồng

Bềnh bồng tuổi trẻ.


NVĐ


Giới thiệu Nhà thơ Haiku Đinh Nhật Hạnh- Chủ tịch CLB Haiku Việt

Nhà ông ở trên con phố mang tên người anh hùng trẻ tuổi Kim Đồng, thuộc quận Hoàng Mai, Hà Nội. Hầu như ngày nào ông cũng có khách đến thăm. Phần lớn khách của ông là các nhà thơ đủ mọi lứa tuổi.

alt

Nhà thơ Haiku Đinh Nhật Hạnh- Đại diện Hiệp hội Haiku Thế giới WHA

Họ thường đến để trao đổi, bàn luận về ngôn ngữ, về thơ ca. Có người nhờ ông đọc và góp ý cho bản thảo cuốn sách sắp xuất bản, có người chỉ đơn giản là vừa nghĩ ra tứ thơ mới, đến để chia sẻ cùng ông. Khi chủ và khách đã vào chuyện rôm rả thì chẳng ai mảy may bận tâm đến tuổi tác, đến những đua chen của mánh lới mưu sinh. Tôi cũng đã có vài dịp hầu chuyện ông, rồi mải mê tranh luận mà quên mất giờ đón con ở trường. Ông là nhà thơ Đinh Nhật Hạnh.

Nhà thơ Đinh Nhật Hạnh sinh năm Thìn (1928) quê gốc Đô Lương – Nghệ An, cái nôi của dân ca Ví Dặm. Thời trai trẻ, ông từng là lính Vệ Quốc đoàn. Sau ông theo học ngành y, rồi làm bác sỹ trong nhiều năm, từng bôn ba chữa bệnh tại những làng mạc hẻo lánh tận châu Phi. Ở địa vị ông, người khác có thể mở phòng mạch hay thậm chí mở bệnh viện tư cũng dễ dàng trở thành tỷ phú như chơi. Thế nhưng, nàng thơ đã ám vào ông từ rất sớm, mà ông thì không có cách nào dứt ra được. Những điệu hò Ví Dặm trữ tình, những lời ru đằm thắm nơi miền quê có con sông Lam thơ mộng đã ngấm vào máu, dẫn dắt ông đến với nàng thơ. Vần thương như sóng nước/ Nâng thuyền thơ lênh đênh/ Thơ say như mắt biếc/ Xao xuyến đêm bồng bềnh/ Tứ thơ mây ngũ sắc/ Trong mơ huyền lung linh/ Nghiệp thơ như tiền định/ Tháng, năm quyện bóng hình (Thơ như tiền định).

Ông có những câu lục bát chỉ đọc một lần là nhớ mãi: Người xuôi Tam Cốc xuống thuyền/ Ta về Bích Động chiều nghiêng một mình/ Trách chi vạt nắng vô tình/ Niềm riêng gửi đám lục bình về theo (Bâng quơ).

Nhà thơ Đinh Nhật Hạnh đã xuất bản các tập thơ: Vườn hương, Quần trăng, Bụi thời gian và có thơ in chung trong một số tuyển tập. Thơ ông, dù có viết về cỏ cây hoa lá hay con đò bến nước sân đình thì đều phảng phất những suy tư, trăn trở của kiếp người: Một khóm mai vàng rực cuối thu/ Trời như hừng sáng, ấm sương mù/ Người về chốn cũ mang bao nắng/ Hoa thể tình ai nở trái mùa…(Mai)

Hơn chục năm về trước, cũng một sự tình cờ, ông đọc được mấy bài thơ Haikư của Basho và Buson qua bản dịch của ai đó. Ông vô cùng ngạc nhiên và thích thú trước một thể thơ cực ngắn nhưng hàm chứa trong nó những ý tứ sâu xa. Thế rồi, ông lao vào tìm hiểu nguồn gốc và nghệ thuật thi pháp của Haikư. Ông tìm đọc thơ Haikư qua các bản tiếng Pháp và tiếng Anh. Không dừng ở đó, ông tập hợp những người yêu Haikư ở Hà Nội và thành lập Câu lạc bộ Haikư – Việt nhằm nghiên cứu, dịch thuật, sáng tác và giới thiệu dòng thơ cực ngắn này đến công chúng.

Những hoạt động tích cực của Câu lạc bộ Haikư – Việt do ông làm chủ nhiệm đã khiến cho nhà thơ Masayuki Inui (bút danh Ban­­ya Natsuishi) – người sáng lập Hiệp hội Haikư thế giới WHA (World Haiku Association) trong một lần đến Việt Nam chú ý. Sau Liên hoan thơ Châu Á Thái Bình Dương lần thứ I (năm 2012), một số hội viên tiêu biểu của Câu lạc bộ được kết nạp vào WHA, trong đó có ông. Câu lạc bộ Haikư – Việt cũng là thành viên tích cực của Hội hữu nghị Việt – Nhật thành phố Hà Nội. Tháng 9/2014 Câu lạc bộ Haikư – Việt đã tổ chức thành công cuộc tọa đàm thơ với chủ đề “Tâm hồn Việt trong thơ Haikư” với sự tham gia của các nhà thơ, nhà nghiên cứu, dịch giả trong và ngoài nước.

alt

Báo "Cờ Đỏ AKAHATA" của Đảng Cộng sản Nhật Bản giới thiệu về nhà thơ Đinh Nhật Hạnh

Mười năm bén duyên với Haikư, nhà thơ Đinh Nhật Hạnh đã cùng Ts Đinh Trần Phương và các dịch giả khác chuyển ngữ hàng ngàn bài thơ Haikư của các nhà thơ Nhật Bản sang tiếng Việt. Không chỉ có vậy, ông còn sáng tác nhiều bài Haikư bằng ngôn ngữ Việt (gọi là Haikư – Việt), một số bài được dịch và in trong tạp chí WHA. Tháng 6 năm 2014, tập thơ Haikư đầu tiên của ông có tên là Trăng bùa, in bằng bốn ngôn ngữ (Việt, Nhật, Anh, Pháp) tập hợp 145 bài thơ Haikư tiêu biểu mà ông sáng tác trong thời gian gần đây đã ra mắt bạn đọc xa gần. Tôi chưa kịp chúc mừng ông về tập thơ mới in thì ông lại có tin vui mới: Ông vừa nhận được giấy mời chính thức tham gia Đại hội Haikư Thế giới lần thứ 8, tổ chức tại Đại học Meiji – Tokyo vào tháng 9/2015. Cùng nhận giấy mời sang Nhật với ông là nhà thơ, dịch giả Lê Thị Bình. Ông tâm sự: nhận giấy mời mà mừng ít lo nhiều. Cái lo thứ nhất là việc chuẩn bị tham luận trình trước Đại hội, gì thì cũng là “mang chuông đi đánh xứ người”. Cái lo thứ hai là vấn đề sức khỏe cho chuyến đi đó. Ở độ tuổi gần chín mươi, đi nước ngoài với công việc đâu phải chuyến dạo chơi du lịch!

Khi tiễn tôi ra cửa, bất ngờ một chiếc lá bàng khẽ khàng rơi xuống trước mặt. Ông cúi xuống, nhặt chiếc lá và nâng niu nó trên tay; và một tứ thơ Haikư bất chợt:

Lửa bàng

xanh hết mình

cuối mùa rơi ấm phố.

Vâng, tôi gọi ông là “ông trùm” thơ Haikư Việt!

Nguyễn Duy Quang

Xin giới thiệu một số bài thơ Haikư của nhà thơ Đinh Nhật Hạnh

Một bóng hoa đào
thắp bừng ngõ nhỏ
ấm chiều ba mươi.

Đôi sẻ mùa yêu
nhấp nha
nhấp nhổm.

Nụ đào tủm tỉm
Bướm ơi
gượm nào!

Vành khuyên
bay chi vào phố
bẫy đời dăng dăng.

Chiều sương
mõ trâu về
lốc cốc đường thôn.

Đã như chim chích
ngày càng
bé hơn.

Rừng mơ trước mặt
khát
đến bao giờ.

Thăm thẳm chín tầng mây
bão dông
tầng thấp nhất.

Bến xưa
con đò vẫn đợi
mòn trăng.

Sương sa
bụi đời trăm ngả
liệu còn giọt trong.

ĐNH

Giới thiệu Nhà thơ Haiku Kiều Lam

alt

Kiều Lam

(Nguyễn Văn Lớn)

Chủ nhiệm CLB Haiku Việt Nha Trang

Ủy viên Ban Chủ nhiệm CLB HKV Hà Nội

Chùm thơ Haiku của Haijin Kiều Lam

1.

Thằng khùng

cảm thấy yêu đời

bởi hắn đang điên


4.

Nắng chiều phơi

hoa phượng tím

mây bơ vơ

2.

Chút quà xuân

một tấm lòng

tri kỷ


5.

Lời thề năm xưa

em đưa

vào chùa

3.

Mười bốn tháng hai

nhịp tim rộn rã

mắt nai chờ

6.

Chờ nghe

tiếng gõ

trái tim


Giới thiệu nhà thơ haiku Nguyễn Thanh Tùng

alt

Nguyễn Thanh Tùng

hiệu là Ngẫu Thư

sinh năm 1987 tại Xứ Đoài

Tốt nghiệp khoa Ngữ Văn, trường ĐH Sư phạm Thành phố Hồ Chí Mình

Hiện là giáo viên Ngữ Văn, nghệ sĩ thư pháp tại Hà Nội.


CHÙM THƠ HAIKU THANH TÙNG


1. Trên gương
chú ruồi hôn bóng
vơi ngày cô đơn.


2. Chiều quê
chén cơm nguội
ấm lòng lữ khách


3. Về Miền Đồng Thảo
tìm đóa vô thường
mái tóc pha sương.


4.Đêm xuân
sương rơi trên lá
nụ hôn đầu đời.


5. Chủ nhật
em nằm gấp sao
phòng anh hóa dải ngân hà.


6. Trong nắng mai
giọt sương tự hỏi
tan rồi hay chưa.


7. Ngóng tin
tờ rơi gài cửa
ngỡ thư người.

alt

8. Dòng sông quê
em tắm mái tóc
tuôn dài.


9. Cháy trong mưa
nụ hôn
ngày gặp lại.


10. Chụm đầu
nói lời ấp ủ
đàn kiến trên tường


11. Giọt mực rơi
trang thư
hoa sim nở.


12. Hàng cau bên nhà
thầm nhắc
câu chuyện của bà.


13. Bước trong mưa
chiếc ô không
mở muộn phiền tan chưa?


14. Hoa đào nở rộ
trên xe chở rác
xuân đã tàn chưa?


15. Dưới bóng hoàng lan
pha trà
vắng cha


16. Ô cửa sổ này
khi tôi còn bé
đứng tè ra sân.


17. Trong giấc mơ tôi
lời kinh vang vọng
bình minh lên rồi.


18. Người dưng ơi
bên cửa sổ
vầng trăng mỉm cười.

alt

19. Bên cửa sổ
ánh trăng
lời khai thị.


20. Đêm đổi mùa
ngõ xưa
người về bến mới.


21. Đêm mưa
thưởng trà
tri kỷ là đêm mưa.


22. Chờ đèn đỏ
ai đó
mỉm cười với trăng.


23. Mưa bay
cùng ta trăn trở
nét bút chiều nay.


24. Nâng chén
thưởng hương
mây quyện.


25. Phố nhỏ chiều nay
làn hương bồ kết
ai còn mê say?

alt

26. Thưởng trà
miệng ngọt
hạt từ tâm.


27. Mẩu bánh mì
đàn cá đớp
giọt nắng cuối chiều


28. Một sớm mùa đông
em về bên ấy
trời buông nắng hồng.


29. Đường quê
Lang thang bướm trắng
Hoa nắng tan rồi.


30. Hạt cải ơi
từ đâu em tới
an nhiên bên đời.

TT

Giới thiệu Nhà thơ Haiku- Haijin Nghiêm Xuân Đức

alt

Nghiêm Xuân Đức

Bác sĩ Chuyên khoa II - Chuyên viên cao cấp Cục Khoa học – Công nghệ & Đào tạo – Bộ Y tế.

Chủ nhiệm CLB Thơ Hải thượng ( của các nhà thơ Y tế)

Năm sinh : 1940

Nguyên quán : Từ Sơn- Bắc Ninh

ĐC: 5/487 Kim Ngưu- Hà nội

ĐT: 0902004688

Email: Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó.

Đã xuất bản :- Thoáng lặng chiều thu

NXB Hội nhà văn – 2006

-Thoáng lặng chiều thu II - 2013

-Cỏ - Tập thơ dịch 4 thứ tiếng

---

Bài song ngữ:

NHỮNG NÉT VIỆT TRONG THƠ HAIKU VIỆT

Nghiêm Xuân Đức

CLB Haiku Việt Hà nội

Thơ Haiku là sản phầm văn hóa phi vật thể độc đáo của người Nhật. Có lẽ do đặc điểm cực ngắn, ít lời với chỉ 3 dòng ...nên thể thơ này đã nhanh chóng lan tràn trên thế giới và đã vào Việt Nam trong khoảng trên dưới một thập kỷ vừa qua. Hai câu lạc bộ đã ra đời ở hai thành phố lớn là Hà nội và Thành phố Hồ chí Minh để tập hợp những người làm thơ Haiku Việt mà họ thường tự xưng là các Haijin Việt. Họ phải định hướng cho con đường hội nhập với thể thơ mới này.

Các Haijin Việt phải xử lý vấn đề đầu tiên là vần điệu và âm điệu cho thể thơ. Người Việt nam là một dân tộc yêu thơ và ham làm thơ. Trong truyền thống bản năng cổ sơ, họ quen nói có vần điệu như những câu thơ và có các thể ca dao tục ngữ rất gần với các câu thơ thể lục bát và Song thất Lục Bát quen thuộc với các vần lưng rất độc đáo.

Bây giờ, khi tiếp xúc với một dòng thơ mới đến từ Phương Đông, các Haijin Việt đã vận dụng ngay kinh nghiệm của tổ tiên và các bậc đàn anh: Họ dùng vần chân kết hợp với vần lưng, đồng thời sử dụng cả thể thơ không vần và bao giờ cũng tôn trọng âm điệu nhịp nhàng thuận tai của câu thơ. Thế hệ nhà thơ này tận dụng được kinh nghiệm lịch sử của tiền nhân nên họ đã hoàn thành việc chinh phục này chỉ trong khoảng một thập kỷ, không như quá trình Việt hóa thơ Hán mất hàng nghìn năm hoặc thơ Phương Tây mất hàng trăm năm.

Chúng ta đã quen với các câu thơ Haiku với vần chân giống như mọi câu thơ từ phương Đông hay Phương Tây:

Đôi chim ra ràng

Ngỡ ngàng

Cành bàng vườn thượng

( Đinh Nhật Hạnh)

Lá rơi

Chị quét

Nỗi đời

( Nguyễn Hoàng Lâm)

Hoặc với vần lưng như các câu thơ Lục bát và Song thất Lục bát:

Chim lồng chợ Mơ

Thân nô lệ

Hót líu lo gọi mời

( Nghiêm Xuân Đức)

Hoặc không vần:

Nụ hôn ướt

Giọt mưa Xuân

Tình yêu nảy lộc

( Như Trang)

Vấn đề thứ hai là tứ thơ. Tứ thơ Việt rất phong phú, nhưng khắp nơi đều thấm đẫm tính trữ tình. Thơ Haiku cổ điển thiên về các mùa thiên nhiên, những thân phận nhỏ nhoi và hướng tới triết lý Đạo Thiền hư vô... Chính vì trọng sự ít lời, không thích nói cụ thể, không khuyến khích tính từ và các hư từ nên các câu thơ Hai ku thường có vẻ khô khan trần trụi. Các Haijin Nhật hiện đại đã ra sức đổi mới thơ Haiku trong nước và vươn ra thế giới . Xu thế tứ thơ hiện đại hóa bao gồm cả thơ Haiku Nhật và thơ Haiku thế giới đã gồm đủ mọi loại tứ thơ , từ các chủ đề về con người , khí hậu, xã hội, chính trị, văn hóa, chiến tranh...

Các Haijin Việt đã hội nhập trên tinh thần đó nên thơ Haiku Việt ngay từ đầu đã bay bổng phong phú và đa dạng về mọi thể loại, nhưng vẫn giữ hồn cốt Việt là tính trữ tình sâu sắc.

Cũng là một kiếp ve/ một kiếp người , nhưng Hai jin Việt không thấy con ve nhỏ nhoi, hư vô mà thương cảm nghe thấy ở đây bài ca của tiến hóa và lột xác:

Bé gái nằm đầu hè

Quằn quại kiếp ve

Lột xác lên tiếng hát

(Nghiêm Xuân Đức)

Cũng nói về lá thu vàng, nhưng Haijin Việt lại gom nó thành kỷ niệm tình xưa:

Tôi lại quét lá vàng

Quét mùa thu

Về lối cũ

( Lê Đình Công)

Tinh thần trữ tình đọng cả trong sương gió:

Tơ nhện đọng sương

Gió vương hoài cảm

Nhớ thương

( Nguyễn văn Đồng)

Nhưng có lẽ nét Việt rõ ràng nhất và dễ thấy nhất chính là cảnh quan và tâm hồn thuần Việt mượn thể thơ Haiku để thể hiện mình. Các Haijin Việt đã sử dụng thi pháp phổ biến của thơ Haiku Nhật là đặt các hình ảnh/ sự vật thuần Việt cạnh nhau để chúng tự nói lên nội hàm, tác giả không nói thêm gì cả hoặc chỉ nói thêm rất hàm súc kín đáo :

Heo may gọi mùa

Tháng bảy

Đồng mưa

( Lương Thị Đậm)


Qủa mướp dài

Con ong vụt đến

Đâu người tình xưa

( Tôn Thất Thọ)

Đây chỉ là bước đầu tiên để nhận ra các nét Việt đã không nhạt nhòa trong thể thơ Haiku Việt.

Nghiêm Xuân Đức


Some Vietnamese characteristics in Viet Haiku poems

Nghiêm Xuân Đức

Hanoi Viet Haiku club

Haiku poems are very special cultural intagible product of Japaneses. May be due to the distinctive characteristic of utmost shortness, using few words with only 3 lines.. .this style of poetry has been rapidly spread all over the world and infiltrated in Viet Nam around last ten years. 2 clubs of 2 big cities - Ha Noi and Ho Chi Minh city- have been established in order to assemble Viet Haiku authors that they consider themselves as Vietnamese Haijins. They must orient to the way of integration with this new style of poetry.

Viet Haijins have to solve the first problem : How to be the verse and the tune of this poem style. Vietnameses are people that love poetry and very fond of versify poesy. In their antique tradition, they have the habit to speak with rhymes like poems and have folklores/ proverb and old sayings that very close with popular poems of Six- Eight and Bi-Seven- Six- Eight style, having very distinctive Medial rhymes.

And now, when contacting with a new poetic style coming from East, Viet Haijins have applied experiments of their ancestors and brothers: They use Terminal integratedly with Medial rhymes and poetry with no rhymes and always respect melodiously tone of the poems. This generation of poets has applied historical experiments of their ancesstors , that why they accomplished the conquest in only around a decade, not as the process of Vietnamisation Chinese poetry in millennium or West poetry in century.

We have familiarised with Haiku poems using terminal rhymes, similar to every poems come from East or West:

A couple of birds begins to fly

Provoques the surprise

Of a indian almond branch on the high garden

( Đinh Nhật Hạnh)

The leaves fall

She sweeps

Feelings of life

( Nguyễn Hoàng Lâm)


Or using medial rhymes like Six-Eight or Bi-Six-Eight poems:

The caged bird in Mo market

Even being a slave

Sings joyfully to seduce others

( Nghiêm Xuân Đức)


Or using no rhymes poems:

The humid kiss

Spring rain

Love is in bud

(Như Trang)

The second question is poetic ideas. Vietnamese poetic ideas are very rich, but everywhere we can feel the lyric spirit. Classical Haiku oriented to natural seasons, the small destinies and Zen nihilist philosophy... Because of the respect of using few word, avoid saying concretly, avoid using adjectives and abstract words that ‘s why Haiku poems often look like dry and nude. Contemporary Japanese Haijins have tried to renovate in-country Haiku and spread out to the world. The orientation of modernisation of poetic ideas has included Japan Haiku and world Haiku, now accepts all sort of poetic ideas, from subjects on people, climate, society, politics, culture, wars...

Viet Haijins have integrated on this spirit than Viet Haiku poems in the beginning time have flied abundantly and polymorphously on every categories, but keep the main Viet soul, that’s the profound lyric.

Also saying on a destiny of a cicada/ a person, but Viet Haijin did not see a very small , a nothingness cicada, but listen with a feeling of pity the song of the evolution and the sloughing process:

The young girl lying on the pavement

A circada fate wriggling

Sloughing and singing

(Nghiêm Xuân Đức)

Also saying on autumn leaves, but Viet Haijin has collected them as the past souvenirs:

I sweep the autumn leaves

Sweeping the autumn

Into the old road

( Lê Đình Công)

The spirit of lyric lingers in the fog and the wind:

Fogs linger in the cobweb

Wings remain remembrance

Of affections

( Nguyễn văn Đồng)

But the clearest and easiest to recognise Viet trait is pure Viet soul and landscapes that used the form of Haiku poems to represent itself . Viet Haijins have utilised popular Japanese versification – put pure Viet images / events side-by side , let them self expressing the contents, the authors do not say anything or adding very sustained and reserved words:

Autumn winds call the season

July

Rain in the field

( Lương Thị Đậm)

A long luffa melon

A bee comes rapidly

Where is my old lover

( Tôn Thất Thọ)

These are the first steps to recognise the Viet charactristics which have not been blurred in the Viet Haiku poems

Nghiêm Xuân Đức ( self- translation to English)



Thơ Haiku Việt sáng tác của Nghiêm Xuân Đức


Nụ cà

Hoa mướp

Ứớp hương xưa


Cà cuống

Bay xuống ánh đèn

Dạy men nước chấm


Mèo lim dim

Nằm im sưởi nắng

Chuột vắng


Sa mù

Trời âm u

Lòng trĩu nặng


Nóng bức thế này

Thêm gày xác ve

Ra rả suốt hè


Xác ve mỏng tang

Vẫn dang cánh rộng

Như bay lên


Bánh đa Kế

Theo giọng kể

Giòn tiếng cười


Giọt sáng tròn

Lọt qua kẽ lá

Chút hồng nắng hạ


Độc ẩm trà

Nhấm nháp mình ta

Cô đơn sớm


Mẫu đơn đỏ

Từng chùm rực rỡ

Sao lòng đơn côi


N.X.Đ

Giới thiệu nhà văn, dịch giả, nhà nghiên cứu văn học Nhật Chiêu

Nhà văn, dịch giả, nhà nghiên cứu văn học Nhật Chiêu họ tên đầy đủ là Phan Nhật Chiêu, sinh ngày 4/3/1951 tại Sài Gòn, quê quán ở Vĩnh Long. Ông hiện sống và viết tại tư gia trên đường Đinh Bộ Lĩnh, phường 24, quận Bình Thạnh, TP Hồ Chí Minh.

alt

Ông từng dạy trung học, hiện là giảng viên Khoa Văn học và ngôn ngữ Trường đại học Khoa học xã hội và nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh. Uỷ viên Hội đồng Lý luận phê bình - Dịch thuật Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh khoá VII.

alt

Một số tác phẩm chính đã xuất bản: Những kiệt tác văn chương thế giới- 1991; Tiếu lâm Nhật Bản- 1993; Basho và thơ Haiku- 1994; Nhật Bản trong chiếc gương soi-1995; Tuyển tập truyện ngắn hiện đại Nhật Bản-1996; Đại cương văn hoá phương Đông- 1996; Câu chuyện văn chương phương Đông- 1997; Thơ ca Nhật Bản, biên khảo- 1998; Văn học Nhật Bản- 2000; Người ăn gió và quả chuông bay đi- 2007; Ba nghìn thế giới thơm- 2007; Đi dưới mưa hồng- 2007; Người ăn gió và quả chuông bay đi- 2007; Lời tiên tri của giọt sương- 2011; Tôi là một kẻ khác- 2015; Người về với như, thơ ca tương chiếu- 2017.

MT

Giới thiệu nhà thư pháp Lê Vũ

Nhà thư pháp Lê Vũ sinh năm 1949 tại Quảng Nam, là con trai duy nhất trong một gia đình có truyền thống nghệ thuật tuồng cổ; thời thanh niên ông vào Hội An học vẽ; đến những năm 1960, ông theo đoàn tuồng Thùy Dương của cha đi lưu diễn.

alt

Năm 1976, vợ chồng Lê Vũ mua được mảnh đất hơn 300m2 trở thành nơi hội ngộ của những mối tình bằng hữu tâm giao. Năm 1981 ông gia nhập Đoàn Ca múa nhạc Hải Đăng.

alt

Năm 1992, Lê Vũ về Nha Trang Video làm họa sĩ thiết kế. Lê Vũ là người mở đường cho nghệ thuật thư họa; đó là thư họa chữ “Từ bi” tượng hình thành Quan Thế Âm Bồ Tát với chiếc bình cam lộ, chữ “Bác ái” được tượng hình thành Đức Chúa Giêsu…;

alt

thư họa về các nhân vật như: Phật Di Lặc, Bồ Đề Đạt Ma, Quan Công, Ănghen, Lênin, Yersin, Nguyễn Khuyến, Hồ Xuân Hương… đặc biệt, thư họa chân dung Bác Hồ năm 2001.

alt

Lê Vũ đã thực hiện hơn 100 bức thư họa danh nhân và được Trung tâm Sách kỷ lục Việt Nam xác lập là “Người vẽ thư họa danh nhân thế giới nhiều nhất” vào năm 2010.

alt

Tham gia trưng bày thư pháp trong liên hoan Haiku Việt Nha Trang 2018, Nhà thư pháp Lê Vũ trưng bày các tác phẩm: bức thư họa cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, nhà thơ “ngông” Bùi Giáng, vua hề Charlie Chaplin với một bên là bức họa tả chân, một bên là thư họa.

MT

Giới thiệu nhà thư pháp Thiện Niệm

alt

Nhà thư pháp Thiện Niệm tên thật là Doãn Thiện Niệm, sinh năm 1942; quê quán: Hưng Yên.

alt

Ông học tiểu học ở Hà Nội, học trung học ở Hội An, học đại học ở Huế.

alt

Nhà thư pháp Thiện Niệm tâm sự: “Tôi bươn trải một đời, rồi theo chân vợ bán buôn 20 năm... Cũng thảnh thơi chơi THƯ PHÁP từ cuối thế kỷ trước.

alt

Được tham dự Triển Lãm ở Tao Đàn, ở các chùa: VĨNH NGHIÊM, VẠN HẠNH, HOẰNG PHÁP, PHÁP VÂN... và 10 năm gắn bó với chùa TỪ TÂN (ngã tư Bảy Hiền) để tìm một hướng đi cho TRANH THƠ HAIKU:

Mười năm gắn bó

nét tỏ nét mờ

có có không không.

alt

Xin được đính kèm một số tranh chữ ấy.

HKV

Giới thiệu nhà thư pháp Dương Minh Hoàng

Dương Minh Hoàng sinh ngày 16/5/1985, hiện đang sống và làm việc tại TP Hồ Chí Minh, anh mở các lớp "Thư pháp thể nghiệm" tại nhà.

alt

Anh đã tham gia nhiều triển lãm thư pháp trong nước và nước ngoài, tiêu biểu như: Triển lãm thiệp và thư pháp- TP HCM 2006; Triển lãm lời Mẹ ru- TP HCM 2007; Triển lãm lời thầy cô- TP HCM 2009; Triển lãm Thăng Long hoài cổ- TP HCM 2010;

alt

Triển lãm nét chữ Việt- tâm hồn Việt- TP HCM 2011; Triển lãm cá nhân với chủ đề Tĩnh và Động- TP HCM 2011; 2012 triển lãm Thư pháp tại Festival Huế, triển lãm Thư pháp tại Festival Biển Nha Trang, Tham dự hội ngộ Ông Đồ toàn quốc tại Vũng Tàu,

alt

Triển lãm CẢM HỨNG TRỊNH tại TP HCM; 2013 triển lãm thư pháp tại Kỳ Viên Nha Trang; 2014 triển lãm cá nhân với chủ đề Sen tại TP HCM; Trưng bày thư pháp Việt Nam và Nhật Bản với chủ đề DUYÊN;

alt

Ngày19/5/2017 triển lãm và biểu diễn thư pháp tại TP Khánh Châu- Hàn Quốc; Ngày 7/4/2018 triển lãm và biểu diễn thư pháp tại thành phố Nagoya- Nhật Bản. Ngày 27/5/2018 triển lãm và biểu diễn thư pháp tại liên hoan Haiku Việt ở TP Nha Trang, tỉnh Khánh Hòa.

MT

Giới thiệu Nhà thơ Haiku Lương Thị Đậm

alt

Lương Thị Đậm

Hội viên Hội VHNT Khánh Hòa

PCN CLB Haiku Việt Nha Trang

Hội viên CLB Haiku Việt


CHÙM THƠ HAIKU CỦA LƯƠNG THỊ ĐẬM

Mẹ đọc câu Kiều

hằn sâu ký ức

tháng ngày xanh rêu


Về thôi

bờ sông níu gió

chân trời níu mây


Biển nhân tạo

Biển Đông xanh

khúc độc hành

Lương Thị Đậm


Các bài viết khác...

Video Tổng Hợp

Mời Quảng Cáo

Lượng truy cập

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterHôm nay30507
mod_vvisit_counterHôm qua52448
mod_vvisit_counterTất cả657305
Hiện có 2367 khách Trực tuyến